The economy of Kazakstan was beginning to emerge from the worst crises of the transition period. |
Экономика Казахстана начинает возрождаться после самого тяжелого кризиса переходного периода. |
That sister country deserves some reprieve from the traumatic experience it has recently gone through. |
Эта братская нам страна заслуживает некоторой передышки после драматических испытаний, которые она недавно пережила. |
I'm just tired from all the traveling. |
Я просто устала после всех путешествий. |
Don't you remember driving back from seeing Mandy? |
Ты разве не помнишь, как мы ехали назад после встречи с Мэнди? |
They just retrieved his software from the explosion. |
Его оборудование только что восстановили после взрыва. |
They haven't even recuperated from their plastic surgery. |
Они даже не восстановились после пластических операций. |
Well, I'm glad she's recovered from her accident. |
Ну, я рада, что она оправилась после аварии. |
Completing the destruction begun by the aggression was the outbreak of sabotage directed from the outside that came immediately afterwards. |
Для завершения разрушений, начало которым было положено агрессией, сразу же после этого была развернута подрывная деятельность, направляемая из-за рубежа. |
Once they had been appointed, they could not be removed from office and enjoyed immunity. |
После назначения они не подлежат смещению с должности и пользуются иммунитетом. |
It should be triggered by data from the international monitoring system after appropriate opportunity must have been given for consultation and clarification. |
Она должна инициироваться на основе данных, поступающих от Международной системы мониторинга, и после того, как предоставлена соответствующая возможность для консультаций и разъяснений. |
It is a particular privilege for me to take the floor after two distinguished visitors, from Poland and Australia. |
Для меня особая честь выступать после двух уважаемых гостей из Польши и Австралии. |
First, NLD decided to withdraw from the National Convention when it was reconvened in November 1995. |
Во-первых, НЛД приняла решение выйти из состава Национального собрания после возобновления его деятельности в ноябре 1995 года. |
However, after the lifting of restrictions on Daw Aung San Suu Kyi, NLD decided to withdraw from the National Convention. |
Тем не менее после снятия ограничений в отношении Аунг Сан Су Чжи НЛД приняла решение о выходе из состава Национального собрания. |
The contingency fund had been created by General Assembly resolution 41/213 to accommodate additional expenditures arising from legislative mandates adopted after the initial programme budget and not included therein. |
Резервный фонд был создан в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи для покрытия дополнительных расходов, возникающих в связи с юридическими основаниями, утвержденными после принятия первоначального бюджета по программам и не учтенными в нем. |
The two are ostensibly estranged after Cockburn's divorce from her mother. |
С которой он якобы не общается после развода с её матерью. |
200,000 when I get you out from under this mess. |
200 тысяч после того, как я тебя вытащу из этой передряги. |
Removed it from the TARDIS the other night after your lecture. |
Извлёк из ТАРДИС вечером после вашей лекции. |
Comments from the public may be incorporated into the criteria, after which they are published. |
С учетом полученных замечаний в разработанные критерии могут вноситься изменения, после чего они публикуются. |
Lessons learned in the post-Bicesse period and from other recent peace-keeping operations underscore the need for an effective information capability. |
Уроки, извлеченные в период после заключения Бисесских соглашений и в ходе других недавних операций по поддержанию мира, подчеркивают необходимость наличия эффективного информационного потенциала. |
Commencing from the time when Myanmar designated 1992/93 as economic year, the Government has devoted special attention to economic development. |
После того как в Мьянме 1992/93 год был провозглашен Годом экономики, правительство страны стало уделять экономическому развитию особое внимание. |
Like SMP, MA is payable to those women who have stillbirths from the twenty-fifth week of pregnancy. |
Как и в случае с ОВБР, ПБР выплачивается тем женщинам, которые имели мертворожденных детей после 25 недель беременности. |
Mr. de GOUTTES said that a number of lessons could be drawn from the report. |
Г-н де ГУТТ говорит, что после прочтения доклада можно сделать определенные выводы. |
Environmental impact assessments are to be presented for the various tailing types originating from various ore compositions and various processing methods. |
Необходимо обеспечить представление оценок экологического воздействия по различным видам хвостов, остающихся после обработки руды различных составов различными методами. |
After the emancipation of African and Malagasy slaves, indentured field labourers were brought from India. |
После освобождения африканских и малагасийских рабов начался приток в страну наемных сельскохозяйственных работников из Индии. |
Following the meeting, the Ministry of Foreign Affairs received written comments from KIM and the participating NGOs. |
После этого совещания КИМ и принимавшие в его работе НПО направили в министерство иностранных дел свои замечания в письменной форме. |