Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
Ethiopia suffers from landmine contamination left over from the conflicts dating back to the five-year foreign occupation of the mid-1930s and including the 1998-2000 war between Ethiopia and Eritrea. Эфиопия страдает от присутствия мин, оставшихся после конфликтов в период пятилетней иностранной оккупации в середине 1930х годов, а также в ходе войны 1998 - 2000 годов между Эфиопией и Эритреей.
In addition, an asylum-seeker from Cameroon had committed suicide earlier that year after being beaten by police officers during the authorities' failed attempt to expel him from the country. Кроме того, один ищущий убежища человек из Камеруна в начале этого года покончил жизнь самоубийством, после того как был избит сотрудниками полиции в ходе неудачной попытки властей выслать его из страны.
After a series of failed attempts to embark from ports in the south of the island, some passengers were able to embark from the port of Famagusta. После ряда неудачных попыток подняться на борт судов в портах на юге острова некоторые пассажиры смогли отплыть из порта Фамагуста.
Following a series of operations executed by the FARDC 61st brigade from June to August, both rebel groups were dislodged from their positions in Katanga and driven into South Kivu. После ряда операций, предпринятых в июне-августе 61-й бригадой ВСДРК, обе группировки повстанцев были выбиты с занимаемых ими позиций в Катанге и вытеснены в Южное Киву.
It left one million dead from the south and more than 10 million Koreans were separated from their families at the end of the war. Она унесла 1 млн. жизней южан, и после ее окончания более 10 млн. корейцев оказались разлучены со своими семьями.
However, more than 10 years after interventions were validated to prevent vertical transmission in resource-limited settings, the world remains far from achieving the goal of protecting newborns from becoming infected. Однако и сейчас, спустя более 10 лет после подтверждения эффективности мер профилактики вертикальной передачи в условиях ограниченности ресурсов, мир далек от предотвращения инфицирования новорожденных.
Military engineers from Japan and the Republic of Korea, deployed as part of the surge, joined existing engineering companies from Brazil, Chile and Ecuador to support the Government's post-earthquake humanitarian efforts. Военные инженеры из Японии и Республики Корея, развернутые в порядке укрепления воинского контингента, присоединились к уже дислоцированным на местах инженерным ротам Бразилии, Чили и Эквадора для поддержки гуманитарной деятельности правительства после землетрясения.
In addition, the Special Representative visited the Democratic Republic of the Congo for a second time from 28 September to 6 October following a preparatory visit by a staff member from her Office to accompany Assistant Secretary-General Khare. Кроме того, 28 сентября - 6 октября Специальный представитель посетила Демократическую Республику Конго во второй раз после того, как там с подготовительной миссией побывал сотрудник ее канцелярии, сопровождавший помощника Генерального секретаря Кхаре.
The UNICEF representative noted there were two distinct diasporas with common threads: one resulting from the transatlantic slave trade and one resulting from the emigration of Africans to Europe following colonization. Представитель ЮНИСЕФ отметила наличие двух различных диаспор, имеющих общие тенденции: одну, ставшую результатом трансатлантической работорговли, и вторую, порожденную иммиграцией африканцев в Европу после колонизации.
After brief statements from the two co-chairs, the session will be opened to statements delivered by representatives of Member States from the floor, who will follow a speakers' list. После заслушания кратких заявлений обоих сопредседателей работа начнется с заслушания представителей государств-членов, которые будут выступать в соответствии со списком ораторов.
Upon its completion, a great green wall will extend for 2,500 kilometres from the East to the West of the country, shielding the steppes from the Gobi desert. После своего завершения огромная зеленая стена протянется на 2500 километров с востока на запад, отгородив степи от пустыни Гоби.
Two hundred Kosovo Serb civil servants, who had withdrawn from the Provisional Institutions' payroll following a directive from Serbian authorities to choose between the payrolls of the Serbian and Kosovo Governments, have requested reinstatement, and have received their accumulated salaries. Двести гражданских служащих из числа косовских сербов, которые ушли со службы во временных институтах после распространения сербскими властями директивы с требованием сделать выбор между работой в службах сербского или косовского правительств, подали ходатайство о своем восстановлении и получили накопившиеся суммы причитающихся им окладов.
On 15 April 2007, two girls, ages 10 and 12, from Northern Darfur, returning home from working on a farm, were approached by two armed soldiers dressed in green khaki uniforms. 15 апреля 2007 года к двум девочкам в возрасте 10 и 12 лет из Северного Дарфура, которые возвращались домой после работы на ферме, подошли два солдата с оружием, одетые в зеленую форму цвета хаки.
The Task Force also considered results from the joint Workshop on Confounding Factors in Recovery from Acid Deposition in Surface Waters, held in Bergen, Norway, on 9 and 10 October 2006. Целевая группа также рассмотрела итоги совместного рабочего совещания по смешанным факторам в процессе восстановления качества поверхностных вод после кислотного осаждения, состоявшегося 9-10 октября 2006 года в Бергене, Норвегия.
In addition, the questionnaire itself was significantly revised after the first reporting period, limiting the comparability of the replies from that period with those from the subsequent periods. Кроме того, сам вопросник был значительно переработан после первого отчетного периода, что ограничило сопоставимость данных за этот отчетный период с данными за остальные периоды.
Thus, the commodity exchange, which can provide many of the same services as parastatal marketing boards on a financially sustainable basis, may represent one of the best means to fill the void arising from government withdrawal from the sector. Таким образом, товарная биржа, предлагающая многие из услуг, которые ранее выполняли полугосударственные советы по сбыту, и функционирующая на устойчивой финансовой основе, может стать одним из наиболее действенных инструментов, восполняющих пробел, возникший после свертывания государственного вмешательства в сырьевом секторе.
The higher number of workshops stemmed from the need to train incoming United Nations troops following the transfer of authority from EUFOR to MINURCAT on 15 March 2009. Проведение большего, чем планировалось, количества практикумов объясняется необходимостью подготовки пребывающих военнослужащих Организации Объединенных Наций после передачи СЕС 15 марта 2009 года своих полномочий МИНУРКАТ.
Given the brief time elapsed since the ninth meeting, the developments following from it, apart from relevant action by the General Assembly, have been limited and difficult to assess. С учетом малого срока, истекшего после девятого совещания, мероприятия, проведенные по его итогам, помимо принятия соответствующих решений Генеральной Ассамблеи, носят ограниченный характер и с трудом поддаются оценке.
It should be recalled that long-serving staff members often evolved from specialists to multi-skilled individuals, which made it more difficult for them to return to employment in their national public or private sector upon separation from the Organization. Следует помнить о том, что сотрудники, служащие длительные периоды времени, часто превращаются из узких специалистов в работников разносторонней квалификации, что затрудняет их возвращение на службу в свой национальный государственный или частный сектор после ухода из Организации.
It is my deep hope that the opportunities born from conflict will be seized upon and that Lebanon may once again rise from the ashes of destruction and war. Я искренне надеюсь, что возможности, открывшиеся после прекращения конфликта, не будут упущены и что Ливан вновь восстанет из пепла разрушений, причиненных войной.
That economic model would have to be changed, but that could not be done immediately in a country emerging from such a long conflict and from 40 years of dictatorship. Эту экономическую модель придется менять, но это нельзя сделать немедленно в стране, оправляющейся после такого продолжительного конфликта и 40-летней диктатуры.
In March 2008, pursuant to the signing of the statements of commitment, approximately 40 children were separated from North and South Kivu Mayi-Mayi factions and from CNDP troops. В марте 2008 года после подписания актов об обязательствах около 40 детей были выведены из состава действовавших в Северном и Южном Киву отрядов майи-майи и из рядов НКЗН.
After this release and a meeting between high-level military representatives from the CIS peacekeeping force and the Georgian side, the tensions abated and the sides withdrew additional personnel from the security zone. После их освобождения и встречи высокопоставленных военных представителей миротворческих сил СНГ и грузинской стороны напряженность спала, и стороны вывели дополнительный персонал из зоны безопасности.
In that connection, he noted that in view of the exceptional nature of the European Union any examples drawn from its practice should be used with great caution and only after careful consideration of whether general rules or principles could be extracted from a given case. В этой связи оратор отмечает, что, учитывая исключительный характер Европейского союза, любые примеры из его практики следует использовать с большой осторожностью и лишь после тщательного изучения того, можно ли из данного конкретного случая вывести общие правила или принципы.
In March 2007, following two rounds of solicitations for nominations from Member States, the Secretary-General announced the composition of the Advisory Group: 10 eminent persons, from all regions, with significant peacebuilding experience. В марте 2007 года после двух туров выдвижения кандидатов государствами-членами Генеральный секретарь объявил членский состав Консультативной группы в количестве десяти видных деятелей из всех регионов, обладающих богатым опытом работы в области миростроительства.