| The work of this newly created Group will be reviewed six months from its establishment. | Обзор хода работы этой новой группы будет проведен через шесть месяцев после ее учреждения. |
| If constructive criticism is healthy, then the Council will surely emerge stronger from today's discussions. | Если считать полезной конструктивную критику, то после сегодняшнего обсуждения Совет, несомненно, станет сильнее. |
| The Assembly returned from its summer recess determined to increase its efficiency and effectiveness. | З. После летнего отдыха члены Скупщины вернулись к исполнению своих обязанностей, преисполненные решимости повысить эффективность и результативность ее работы. |
| It plans to consider one law a week from now on, as submitted by the Government. | Сейчас Скупщина планирует рассматривать один закон в неделю после его представления правительством. |
| Naturally, they have a very limited capacity to recover from these disasters. | И естественно, что у них очень ограничены возможности для восстановления после этих бедствий. |
| All the buyer's notices were given after 90 days from shipment. | Все уведомления были направлены покупателем по истечении 90 дней после отгрузки. |
| Transactions from the account or person in question may only be carried out after agreement with the Public Prosecutor for Serious Economic Crimes. | Операции по счету или с указанным лицом могут осуществляться лишь после санкции прокурора по серьезным экономическим преступлениям. |
| Upon the expiry of the penalty, he is escorted from the Monegasque territory. | После отбытия срока наказания это лицо препровождается за пределы территории Монако. |
| Since the imposition of the sanctions no official exports have been recorded from Liberia by its Central Bank or its Ministry of Finance. | После введения санкций в Центральный банк или министерство финансов Либерии не поступали данные о каком-либо официальном экспорте. |
| Subsequent to filing its claim, IMP Metall went into liquidation and was removed from the Austrian register of companies. | После подачи претензии "ИМП металл" была ликвидирована и изъята из реестра австрийских компаний. |
| Thereafter, 11 Tunisian nationals retrieved their cancelled Kuwaiti dinar banknotes in the total amount of KWD 5,570 from the Claimant. | После этого 11 граждан Туниса забрали у заявителя аннулированные банкноты на общую сумму 5570 кувейтских динаров. |
| It was noted that, once the calendar is adopted, no additional meetings representing departures from the biennial cycle would be authorized. | Было отмечено, что после утверждения расписания проведение каких-либо дополнительных совещаний в отступление от двухгодичного цикла санкционироваться не будет. |
| The post-war recovery of Bosnia and Herzegovina has depended from the very beginning on the return of refugees and displaced persons to their homes. | Восстановление страны после войны с самого начала зависело от возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
| Some 0 countries have benefited directly from these activities, and many more through publication of project findings and reports. | Прямую пользу от этой деятельности получили порядка 40 стран, и еще многие страны смогли ознакомиться с выводами, сделанными в рамках проектов, и отчетами по ним после их опубликования. |
| This first team will be followed by additional groups of inspectors drawn from the Commission's roster of trained experts. | После этой первой группы прибыли дополнительные группы инспекторов, набранных из реестра подготовленных экспертов Комиссии. |
| It will be undertaken following a request to NATO from the host Government and North Atlantic Council decisions. | Его осуществление начнется после того, как НАТО получит просьбу от принимающего правительства, а Североатлантический совет примет соответствующие решения. |
| However, the occupying army claimed at the time of the shooting that the girl was merely suffering from shock. | При этом сразу после случившегося представители оккупационной армии утверждали, что девочка просто находится в состоянии шока. |
| Injuries from those weapons is undetectable by x-ray, and survivors are at risk of contracting leukaemia. | Ранения, нанесенные подобным оружием, невозможно обнаружить с помощью рентгеноскопии, а выжившие после них рискуют заболеть лейкемией. |
| Rehabilitation services are provided in hospitals immediately after surgical treatment, until they are released from hospital. | Реабилитационные услуги предоставляются в больницах сразу же после хирургического лечения, пока они не будут выписаны из больницы. |
| It is imperative that once a claim is entered into a system the information contained therein be locked from future change or manipulation. | Чрезвычайно важно исключить последующие изменения или корректировку информации, содержащейся в заявлении, после ввода ее в систему. |
| Moreover, special consideration should be given to countries emerging from conflict. | Кроме того, особое внимание должно быть уделено странам, восстанавливающимся после конфликта. |
| A preliminary order shall expire after twenty days from the date on which it was issued by the arbitral tribunal. | Срок действия предварительного постановления истекает через двадцать дней после даты, в которую оно было вынесено третейским судом. |
| In addition, there is continuing recovery from the 1997 economic slump in the region. | Кроме того, продолжается процесс восстановления после происшедшего в 1997 году экономического спада в регионе. |
| The United Nations system inherited from the Second World War no longer sufficiently meets the challenges of the twenty-first century. | Система Организации Объединенных Наций, созданная после второй мировой войны, уже не отвечает в полной степени требованиям двадцать первого века. |
| The Basarwa had been relocated from the Central Kalahari Game Reserve after a decade of consultations. | После десятилетних консультаций племена басарва были переселены из природного заповедника в Центральной Калахари. |