Since the adoption of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development, the focus had shifted from principles and normative policies to implementation strategies. |
После принятия Йоханнесбургской декларации об устойчивом развитии были приняты руководящие принципы и политические установки в отношении стратегий применения. |
In mid-April, the first rotation of troops started since the transfer of authority from AMIS to UNAMID on 31 December 2007. |
В середине апреля началась первая ротация войск после передачи полномочий от МАСС ЮНАМИД 31 декабря 2007 года. |
It has been almost one year since the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan to UNAMID. |
Прошел почти год после передачи полномочий от Миссии Африканского союза в Судане к ЮНАМИД. |
Mauritania had subsequently withdrawn from the conflict, whereupon in September 1979 Morocco had occupied the areas left by the Mauritanian forces. |
Мавритания впоследствии вышла из войны, после чего Марокко в сентябре 1979 года заняла территорию, с которой ушли мавританские силы. |
Since then, my Ministry has trained medical practitioners from both the public and private sectors on the use of those guidelines. |
После этого мое министерство провело профессиональную подготовку медицинских работников государственного и частного секторов по вопросам применения этого руководства. |
The Commission can continue to play a role in protecting civilians through activities ranging from the immediate post-conflict period to the period of reconstruction and sustainable development. |
Комиссия способна и впредь выполнять в деле защиты гражданского населения определенную роль за счет проведения деятельности, варьирующейся от этапа непосредственно сразу после конфликта до этапа восстановления и устойчивого развития. |
The censure of the Government took place following six days of increasingly violent demonstrations, from 3 to 9 April. |
Вынесение неудовлетворительной оценки правительству произошло после все более ожесточенных демонстраций, которые продолжались шесть дней, с З по 9 апреля. |
They need special protection after having surrendered to national authorities or having been rescued from armed groups. |
После того как они сдадутся национальным органам власти или будут освобождены из рядов вооруженных группировок, они будут нуждаться в особой защите. |
These speeches were followed by interventions from delegates attending the session. |
После этих выступлений делегаты, принявшие участие в совещании, провели прения. |
With the addition of data from an additional country, the database now covers 17 countries. |
После того, как в базу данных была добавлена еще одна страна, ее охват увеличился до 17 стран. |
My country continues to suffer from the aftermath of the Second World War, part of which took place on Tunisian soil. |
Моя страна продолжает страдать и после окончания второй мировой войны, которая также затронула тунисскую землю. |
Environment monitoring networks are recovering from a decline in 1990s. |
После упадка 90-х годов началось восстановление сетей станций мониторинга окружающей среды. |
Hopes for the beginning of a sustained recovery from the recession of 2001 were frustrated. |
Надежды на то, что после спада 2001 года начнется устойчивый подъем, не оправдались. |
This situation was arrived at through a series of legislative enactments starting from 1973. |
Подобное положение было достигнуто благодаря принятию после 1973 года ряда законодательных актов. |
East Asia's rebound from its sharp slowdown in 2001 started to ease in the second half of 2002. |
Оживление в Восточной Азии после резкого спада 2001 года начало сходить на нет во второй половине 2002 года. |
Despite its illegality, resort to abortion is widespread and a large percentage of maternal deaths are due to complications from unsafe abortions. |
Несмотря на их противозаконность, аборты широко распространены, и большая доля материнских смертей обусловлена осложнениями после небезопасных абортов75. |
This chapter recapitulates the major issues emerging from this exercise that were used in formulating the new MYFF. |
В настоящей главе кратко перечисляются основные вопросы, которые после их рассмотрения были учтены при разработке новых МРФ. |
The drawdown of peacekeeping operations should only be carried out upon achievement of real progress in recovering from conflict and in building institutions. |
Сокращение операций по поддержанию мира должно осуществляться только после достижения реального прогресса в восстановлении после конфликта и в создании институтов. |
Following the February 2007 demonstrations which attracted international news coverage, Khmer Krom organizations came under increasing pressure from the authorities to temper their activities. |
После демонстраций в феврале 2007 года, привлекших внимание международных новостийных агентств, организации кхмеров кром стали испытывать все усиливающееся давление со стороны властей, стремившихся умерить их активность. |
The Working Group exchanged views on progress achieved since its meeting held in Vienna from 29 to 31 August 2007. |
Члены рабочей группы обменялись мнениями относительно прогресса, достигнутого за период после его совещания, проходившего в Вене 29-31 августа 2007 года. |
Salaries of public service employees have increased as from 1 January 2001 after the Government reached an agreement with the representative unions. |
Заработная плата работников государственной службы была увеличена с 1 января 2001 года после заключения правительством соглашения с профсоюзами. |
This addendum summarizes contributions received from two States after the report had been finalized. |
В настоящем добавлении резюмируются сообщения, полученные от двух государств, после завершения работы над докладом. |
On return from Guinea-Bissau, the Advisory Group gave an account of its impressions and continued its consultations with key stakeholders. |
После возвращения из Гвинеи-Бисау Консультативная группа подготовила отчет о своих впечатлениях и продолжила консультации с ключевыми заинтересованными сторонами. |
Following the discussion, GRPE agreed to keep the current text of the Regulation and to remove both documents from its agenda. |
После обсуждения GRPE решила сохранить текст Правил в существующем виде и снять оба документа со своей повестки дня. |
After the April 2006 ceasefire, child protection agencies increased their efforts to separate children from CPN-M. |
После объявления прекращения огня в апреле 2006 года учреждения по защите детей активизировали усилия по освобождению детей из-под влияния КПН-М. |