Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the Law. Согласно установленному законом порядку срок рассмотрения заявлений и принятия по ним решения составляет 10 дней после их подачи.
We wish him a happy, hard-earned retirement from the service of our General Assembly. Мы желаем ему счастливого, хорошо заслуженного отдыха после службы нашей Генеральной Ассамблее.
Previously, after his detention, some shoelaces were taken from the suspect. Ранее, после задержания, у подозреваемого было изъято несколько обувных шнурков.
The situation regarding initial reports due in 1988 remained unchanged from the Committee's previous session. Положение в связи с первоначальными докладами, подлежавшими представлению в 1988 году, в период после предыдушей сессии Комитета не изменилось.
These claims may issue from any grievance that has arisen since the signing of the Treaty in 1840. Основанием для предъявления претензий может стать любая жалоба на нарушение положений Договора после его подписания в 1840 году.
Having obtained approval, the agent must then apply for an order from a federal court. После получения разрешения должностное лицо должно обратиться за разрешением в федеральный суд.
The Group expects that the first preliminary results from the full experimental system will be available soon after the full-scale phase has commenced. Группа ожидает, что вскоре после начала полномасштабного этапа будут получены первые предварительные результаты апробирования полномасштабной системы.
Given the country's level of development and long isolation, the potential for outward FDI from the post-apartheid South Africa is considerable. С учетом уровня развития этой страны и ее длительной изоляции потенциальные возможности для вывоза прямых иностранных инвестиций из Южной Африки после ликвидации апартеида значительны.
However, after our long trek, we have now reached a point from where we must now set out on yet another long journey. Однако после долгого пути мы достигли сейчас момента, когда мы должны предпринять еще одно продолжительное путешествие.
Our people never accepted that the separation should continue once its national soil had been liberated from the yoke of occupation. Наш народ никогда не соглашался с тем, что раздел может продолжаться после освобождения государственной земли от ига оккупации.
Following intervention of the WFP Country Director, the staff member was released from jail and placed under house arrest pending investigation. После вмешательства директора МПП по стране этот сотрудник был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест до окончания расследования.
Subsequent to the completion of the report, replies had been received from the Governments of Germany and Romania. З. После завершения доклада были получены ответы правительств Германии и Румынии.
The Advisory Committee had requested that, once such an agreement had been concluded, the provision of assistance from host Governments be explored. Консультативный комитет просил изучить вопрос об оказании помощи со стороны принимающего правительства после заключения соглашения.
The training programme has been developed following consultations with departments and offices, including those away from Headquarters. Эта программа подготовки кадров была разработана после консультаций с департаментами и управлениями, в том числе с теми из них, которые расположены вне Центральных учреждений.
The CHAIRMAN, after an affirmative nod from the representative of Cuba, confirmed that that was the case. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ после утвердительного кивка представительницы Кубы подтверждает, что это так.
The programme was put into effect almost from the moment the Esquipulas agreements were signed. Эта программа начала осуществляться почти сразу же после подписания соглашений "Эскипулас".
The Prisons Ombudsman will consider grievances from prisoners, including those about disciplinary offences, once all internal procedures have been exhausted. Омбудсмен по тюрьмам будет рассматривать жалобы заключенных, в том числе жалобы на нарушение дисциплинарного кодекса, после того как были исчерпаны все внутренние процедуры.
The differences which persisted after 1982 related to certain provisions in the regime for the mining of minerals from the deep seabed. Разногласия, которые сохранялись после 1982 года, касаются некоторых положений режима разработки минеральных ресурсов морского дна.
The statistical facts already indicate that the well-being of children is threatened from the moment of their birth. Статистические данные уже указывают на то, что угроза благополучию детей возникает сразу же после их рождения.
Refugees from Burundi who had sought refuge in Rwanda before and after the crisis of October 1993 had now returned. Бурундийские беженцы, искавшие убежища в Руанде до и после октябрьского кризиса 1993 года, в настоящее время вернулись на родину.
It's because of the fallout from the bombs the humans dropped on each other. А из-за облучения после бомб, которые люди сбросили друг на друга.
He's got the money from the soy run-up. У него есть деньги после взлета цен на сою.
It only took a few drops of your serum for him to recover from his encounter with your cat. Ему хватило пары капель твоей сыворотки, чтобы излечиться после схватки с твоим котом.
He must have escaped from the wreck. Должно быть, он сбежал после аварии.
You're parched and weary from battle. Ты потрёпанная и усталая после сражения.