| The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the Law. | Согласно установленному законом порядку срок рассмотрения заявлений и принятия по ним решения составляет 10 дней после их подачи. |
| We wish him a happy, hard-earned retirement from the service of our General Assembly. | Мы желаем ему счастливого, хорошо заслуженного отдыха после службы нашей Генеральной Ассамблее. |
| Previously, after his detention, some shoelaces were taken from the suspect. | Ранее, после задержания, у подозреваемого было изъято несколько обувных шнурков. |
| The situation regarding initial reports due in 1988 remained unchanged from the Committee's previous session. | Положение в связи с первоначальными докладами, подлежавшими представлению в 1988 году, в период после предыдушей сессии Комитета не изменилось. |
| These claims may issue from any grievance that has arisen since the signing of the Treaty in 1840. | Основанием для предъявления претензий может стать любая жалоба на нарушение положений Договора после его подписания в 1840 году. |
| Having obtained approval, the agent must then apply for an order from a federal court. | После получения разрешения должностное лицо должно обратиться за разрешением в федеральный суд. |
| The Group expects that the first preliminary results from the full experimental system will be available soon after the full-scale phase has commenced. | Группа ожидает, что вскоре после начала полномасштабного этапа будут получены первые предварительные результаты апробирования полномасштабной системы. |
| Given the country's level of development and long isolation, the potential for outward FDI from the post-apartheid South Africa is considerable. | С учетом уровня развития этой страны и ее длительной изоляции потенциальные возможности для вывоза прямых иностранных инвестиций из Южной Африки после ликвидации апартеида значительны. |
| However, after our long trek, we have now reached a point from where we must now set out on yet another long journey. | Однако после долгого пути мы достигли сейчас момента, когда мы должны предпринять еще одно продолжительное путешествие. |
| Our people never accepted that the separation should continue once its national soil had been liberated from the yoke of occupation. | Наш народ никогда не соглашался с тем, что раздел может продолжаться после освобождения государственной земли от ига оккупации. |
| Following intervention of the WFP Country Director, the staff member was released from jail and placed under house arrest pending investigation. | После вмешательства директора МПП по стране этот сотрудник был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест до окончания расследования. |
| Subsequent to the completion of the report, replies had been received from the Governments of Germany and Romania. | З. После завершения доклада были получены ответы правительств Германии и Румынии. |
| The Advisory Committee had requested that, once such an agreement had been concluded, the provision of assistance from host Governments be explored. | Консультативный комитет просил изучить вопрос об оказании помощи со стороны принимающего правительства после заключения соглашения. |
| The training programme has been developed following consultations with departments and offices, including those away from Headquarters. | Эта программа подготовки кадров была разработана после консультаций с департаментами и управлениями, в том числе с теми из них, которые расположены вне Центральных учреждений. |
| The CHAIRMAN, after an affirmative nod from the representative of Cuba, confirmed that that was the case. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ после утвердительного кивка представительницы Кубы подтверждает, что это так. |
| The programme was put into effect almost from the moment the Esquipulas agreements were signed. | Эта программа начала осуществляться почти сразу же после подписания соглашений "Эскипулас". |
| The Prisons Ombudsman will consider grievances from prisoners, including those about disciplinary offences, once all internal procedures have been exhausted. | Омбудсмен по тюрьмам будет рассматривать жалобы заключенных, в том числе жалобы на нарушение дисциплинарного кодекса, после того как были исчерпаны все внутренние процедуры. |
| The differences which persisted after 1982 related to certain provisions in the regime for the mining of minerals from the deep seabed. | Разногласия, которые сохранялись после 1982 года, касаются некоторых положений режима разработки минеральных ресурсов морского дна. |
| The statistical facts already indicate that the well-being of children is threatened from the moment of their birth. | Статистические данные уже указывают на то, что угроза благополучию детей возникает сразу же после их рождения. |
| Refugees from Burundi who had sought refuge in Rwanda before and after the crisis of October 1993 had now returned. | Бурундийские беженцы, искавшие убежища в Руанде до и после октябрьского кризиса 1993 года, в настоящее время вернулись на родину. |
| It's because of the fallout from the bombs the humans dropped on each other. | А из-за облучения после бомб, которые люди сбросили друг на друга. |
| He's got the money from the soy run-up. | У него есть деньги после взлета цен на сою. |
| It only took a few drops of your serum for him to recover from his encounter with your cat. | Ему хватило пары капель твоей сыворотки, чтобы излечиться после схватки с твоим котом. |
| He must have escaped from the wreck. | Должно быть, он сбежал после аварии. |
| You're parched and weary from battle. | Ты потрёпанная и усталая после сражения. |