| Some particularly severe cases of enclaved groups existed in the Soviet Union from the time of the Second World War. | После второй мировой войны в Советском Союзе имели место особо вопиющие случаи существования анклавных групп. |
| Additional agricultural inputs carried over from previous FAO projects were distributed to destitute farmers. | Разоренным фермерам были предоставлены дополнительные средства сельскохозяйственного производства, которые остались после осуществления предыдущих проектов ФАО. |
| It was now urgent that the General Assembly should review the financial arrangement from 1 April 1995 onwards. | В настоящее время необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о финансовых процедурах на период после 1 апреля 1995 года. |
| Since the completion of civil works, the contractor's workforce as of September 1995 was reduced from 1,310 to approximately 700. | После завершения гражданских строительных работ с сентября 1995 года численность рабочих у подрядчика сократилась с 1310 до примерно 700. |
| Local reporting will be generated from IMIS as soon as implementation is completed at duty stations. | Локальная же отчетность будет составляться через ИМИС сразу после ее внедрения в местах службы. |
| The Central American region is not exempt from the global tendencies emerging since the end of the cold war. | Центральноамериканский регион не стоит в стороне от глобальных тенденций, начавшихся после прекращения "холодной войны". |
| Zambia achieved the right to self-determination on attainment of independence from Great Britain in 1964. | Замбия добилась права на самоопределение после обретения в 1964 году независимости от Великобритании. |
| Entry into or egress from Peru is prohibited until the immigration authorities have inspected and checked documentation. | Въезд в Перу или выезд из страны разрешается только после проверки документов иммиграционными властями. |
| It does not prohibit the person concerned from returning to Hong Kong after the order has been executed. | Оно не запрещает лицу возвратиться в Гонконг после исполнения этого постановления. |
| Since UNCED, individual non-governmental organizations have shifted programme emphasis from technical solutions to focus on people and sustainable development. | После ЮНСЕД отдельные неправительственные организации в своих программах перенесли акцент с технических решений на потребности населения и устойчивого развития. |
| After financial implications have been determined and clarified, the draft resolutions will be moved from that cluster into the appropriate clusters. | После того, как финансовые последствия будут определены и прояснены, проекты резолюций из этой группы будут распределены по их соответствующим группам. |
| This model clearly flows from the ideas that heavily influenced the constitutional lawmakers following the revolution of 25 April 1974. | Эта модель четко вытекает из идей, которые оказали существенное влияние на составителей конституции после революции 25 апреля 1974 года. |
| This has been confirmed by the rapid expansion of exports from transition economies to western markets in the immediate aftermath of transformation. | Это было подтверждено стремительным расширением экспорта из стран с переходной экономикой на западные рынки сразу же после осуществления реформ. |
| The month of August saw the highest monthly repatriation figures since the exodus of 1994, with over 51,000 refugees returning from Burundi. | В августе ежемесячные показатели репатриации стали самыми высокими после событий 1994 года, и из Бурунди возвратилось более 51000 беженцев. |
| Thereafter, any new applications for domestic work in Hong Kong must be submitted from the FDH's country of origin. | После этого любые новые заявки для работы в качестве прислуги на дому в Гонконге должны представляться страной происхождения ИДП. |
| Demobilization and disarming of CVDCs shall take place within 30 days from the repeal of the decree. | Роспуск и разоружение ДКГЗ будут завершены в течение 30 дней после отмены данного декрета. |
| Every person arrested must be brought before a judge for preliminary examination within 24 hours from the arrest if not released. | Арестованный должен быть доставлен к судье для предварительного рассмотрения дела в течение 24 часов после ареста либо освобожден. |
| Such restrictions shall apply also after separation from service. | Такие ограничения применяются также после ухода со службы. |
| After the twelfth week induced abortion requires a specific permission from two councils concerned with these matters. | После двенадцатой недели для искусственного прерывания беременности требуется специальное разрешение двух советов, занимающихся этими вопросами. |
| The operation led to accusations by Rwanda of Zaire's complicity with armed infiltration from the refugee camps. | После этой операции Руанда обвинила Заир в причастности к вооруженным рейдам, совершаемым из лагерей беженцев. |
| Upon receiving the Government's agreement, Mr. Vendrell visited Papua New Guinea from 8 to 12 August 1994. | После получения согласия правительства 8-12 августа 1994 года г-н Вендрелл посетил Папуа-Новую Гвинею. |
| After the April crisis in Rwanda, thousands of Rwandese Tutsis fled from their home country. | После апрельского кризиса в Руанде тысячи руандийцев народности тутси бежали из своей страны. |
| The Croatian Serb delegation proceeded from the starting-point that there should be a cessation of hostilities, following which other issues could be discussed. | Делегация хорватских сербов исходила из того, что необходимо прекратить боевые действия, после чего можно было бы обсудить другие вопросы. |
| After the enclave had fallen, written representations were made for access to those persons from Zepa and Srebrenica who had been detained. | После падения анклава были направлены письменные представления в отношении доступа к находящимся под стражей лицам из Жепы и Сребреницы. |
| Others began to recover from their shocks and injuries. | Другие сотрудники начали выздоравливать после полученных ими травм и ранений. |