| In the Americas, from independence onwards the need arose to regulate and properly codify the right of asylum. | На американском континенте после достижения независимости стала ощущаться необходимость регламентации и надлежащей кодификации права убежища. |
| The author could have complained to the Chairman of the court, from where a possibility of review with the Ministry of Justice exists. | Автор мог бы пожаловаться председателю суда, после чего имеется возможность проверки в порядке надзора со стороны министерства юстиции. |
| The country suffered widespread physical damage and heavy human losses from the civil war that broke out soon after independence. | Страна подверглась крупным физическим разрушениям и гибели многих людей в результате гражданской войны, которая разразилась сразу же после приобретения независимости. |
| The Committee decided to hold its next meeting from 30 to 31 October 2003, immediately following the sixth meeting of the Working Group on EIA. | Комитет постановил провести свое следующее совещание 30-31 октября 2003 года сразу же после проведения шестого совещания Рабочей группы по ОВОС. |
| Others felt that, quite apart from the difficulty of communicating an intention, information should be provided once the agreement had been concluded and published. | Другие считали, что ввиду сложности информирования о намерении уведомление следует направлять сразу же после заключения и опубликования соглашения. |
| Those designs have continued in the years since their retreat from that country. | Эти планы вынашивались в годы после их ухода из этой страны. |
| The ICBL seat at the table followed from the 1996 Ottawa Conference that essentially launched the Ottawa Process. | Присутствие МКЗНМ за столом переговоров стало возможным после Оттавской конференции 1996 года, с которой по сути и начался Оттавский процесс. |
| He hoped to obtain further support from other delegations as the draft text was prepared for submission to the Committee. | Он надеется получить дополнительную поддержку со стороны других делегаций после того, как будет подготовлен проект текста для представления Комитету. |
| The author thereupon again sought compensation from the Attorney-General. | После этого автор опять пытался добиться компенсации у Генерального прокурора. |
| After emerging from a conflict, that is not simply a rule for action; it is the only way to move forward. | После выхода из конфликта этот принцип является не просто руководством к действию; это единственная возможность продвинуться вперед. |
| Once processed, packages of conference passes will be available for collection from the Protocol Accreditation Unit in Monterrey. | После обработки комплекты пропусков на Конференцию можно будет получить в Группе протокольной аккредитации в Монтеррее. |
| After the first 15 days, the services need an order from a military judge in order to suspend visiting rights. | После первых 15 дней службы должны получить приказ военного судьи, с тем чтобы приостановить действие права на посещение. |
| That is obvious from the nuclear cooperation between the two countries since the signing of their February 2000 agreement. | Это со всей очевидностью вытекает из сотрудничества в ядерной области между этими двумя странами, которое осуществляется после подписания соглашения в феврале 2000 года. |
| The fast-moving and uncertain post-conflict environment requires dovetailed support and cooperation from the plethora of multilateral agencies and international stakeholders concerned. | В условиях быстрой смены событий и сохраняющейся неопределенности на этапе после прекращения конфликта требуются хорошо скоординированные поддержка и взаимодействие множества соответствующих многосторонних учреждений и иных международных субъектов. |
| Following the presentations and comments by other panellists, questions from the floor and discussion would be invited. | После представления таких докладов и замечаний других участников будет предложено задать вопросы и провести обсуждение. |
| It further notes that maternal mortality rates may not reflect actual cases related to complications resulting from illegal abortions, in particular those affecting pregnant adolescents. | Кроме того, он отмечает, что уровни материнской смертности могут не отражать фактических случаев, связанных с осложнениями после незаконных абортов, в частности тех, которым подвергаются беременные женщины-подростки. |
| Local staff also conduct further analysis on clean data files from systems that have been developed by SDS. | Сотрудники ЦСУ также осуществляют дополнительный анализ файлов данных, полученных после обработки в системах, которые были разработаны ПРС. |
| The Central African economy has not yet recovered from the destruction that took place in connection with the mutinies. | Экономика Центральной Африки все еще не восстановилась после тех разрушений, которые произошли в результате мятежей. |
| It is not currently possible to predict how rapidly vent sites may recover from mining operations. | В настоящее время невозможно предсказать, насколько быстро жерловые участки смогут восстановиться после добычных операций. |
| The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. | Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
| It underscores that East Timor will require attention and assistance from the international community even after independence. | В нем подчеркивается мысль о том, что Восточному Тимору потребуются внимание и поддержка международного сообщества даже после обретения им независимости. |
| Rough diamonds from Sierra Leone imported into Belgium after 5 July 2000 are seized by the Customs Administration. | На необработанные алмазы из Сьерра-Леоне, ввезенные в Бельгию после 5 июля 2000 года, Таможенным управлением налагается арест. |
| Two days after the signing of the Agreement, 10,000 Ethiopians were deported from Eritrea. | Через два дня после подписания Соглашения 10000 эфиопов были депортированы из Эритреи. |
| The situation has become even more serious with the emergence of armed bands that are different from regular armed forces. | Ситуация стала еще более серьезной после появления вооруженных банд, которые отличаются от регулярных вооруженных сил. |
| Attention is focused chiefly on the adaptation of young people after their release from places of deprivation of freedom. | Основное внимание уделяется вопросам адаптации молодежи после освобождения из мест лишения свободы. |