Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
The finance section can close the outstanding activities and remove the inactive trust funds from the system only after receipt of the signed final project revisions from the fund managers. Финансовая секция может прекратить незавершенные работы и вывести пассивные фонды из системы только после получения от управляющих фондами подписанных окончательных заключений о ревизии проектов.
The serious worsening of health status and health services in Azerbaijan following independence from the Soviet Union resulted from a significant drop in incomes and government revenues. Серьезное ухудшение состояния здоровья и медицинского обслуживания в Азербайджане после обретения им независимости в результате распада Советского Союза вызвано значительным сокращением доходов и государственных поступлений.
Upon receiving a pardon from the leader, he was freed from prison. После того как он был помилован, его выпустили из тюрьмы.
All who return home, voluntarily or otherwise, receive guarantees of non-persecution from the Vietnamese Government and reintegration assistance from UNHCR, which monitors their treatment after return. Всем, кто вернулся домой добровольно или каким-либо иным образом, вьетнамское правительство предоставляет гарантии непреследования, а УВКБ оказывает помощь по реинтеграции и следит за отношением к ним после их возвращения.
Regular monthly collection from the staff and military was instituted only thereafter, and the successful recovery of approximately $2.5 million in costs incurred for private calls made previously required substantial additional efforts from that unit. Лишь после этого был организован регулярный ежемесячный сбор платы за пользование сотрудниками и военнослужащими системой связи в личных целях, и этому подразделению пришлось приложить значительные дополнительные усилия, чтобы добиться возмещения издержек в связи со сделанными ранее частными звонками на сумму примерно 2,5 млн. долл. США.
After complaints from the cruise lines, the responsibility for scheduling cruise ship arrivals was transferred from the Department of Tourism to the Port Authority. После того, как круизные компании направили жалобы, ответственность за планирование заходов круизных судов была переложена с Департамента по вопросам туризма на портовые власти.
In the post-Second World War period, virtually every country that has completed the transition from underdevelopment to development has relied primarily on income from exports. В период после второй мировой войны практически каждая страна, которая завершила переход от недостаточного уровня развития к развитию, опиралась в первую очередь на поступления от экспорта.
The product shall be diluted from the original concentration to a 35% concentration within 5 minutes from the spillage on the deck. В течение пяти минут после разлива на палубу продукт должен быть разбавлен по сравнению с его первоначальной концентрацией до 35%.
A total of 82 special hardship case families benefited from that service by becoming independent from UNRWA rations after successful use of grants to support small businesses. Пользу от этих услуг получили в общей сложности 82 особо нуждающиеся семьи, которые отказались от пайков БАПОР после успешного использования субсидий для поддержки малых коммерческих предприятий.
We also look forward to further steps that might stem from this debate, and in particular from the presidential statement that will be adopted later. Мы также ожидаем дальнейших шагов, которые могут быть предприняты после этих прений и, в частности, благодаря заявлению Председателя, которое предстоит принять позднее.
Following a preliminary hearing from 16 to 19 February, three of the detainees were charged for treason and collaboration with separatists from the Movement of Democratic Forces of Casamance. После предварительного слушания, состоявшегося 16-19 февраля, троим задержанным было предъявлено обвинение в измене и сотрудничестве с сепаратистами из Движения демократических сил Казаманса.
IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ.
Since restoring its statehood in 1991, Georgia has been on a difficult road, having gone from chaos to stability and from total economic collapse to development. После восстановления своей государственности в 1991 году Грузия прошла трудный путь - от хаоса к стабильности и от полного экономического краха к развитию.
While some of these municipalities have received assistance from county authorities, they are unable to withdraw funds from municipal accounts without legal recognition. Хотя некоторые из этих опчин получают помощь от местных властей, они смогут снимать средства с муниципальных счетов лишь после официального признания.
After serving as Deputy Chief of Protocol and Director (West Europe) in the Foreign Ministry from 1975 to 1977 he was posted to Bangladesh Embassy in Rome from 1977 to 1981. В период 1975 - 1977 годов он работал заместителем начальника и директором Службы протокола (Западная Европа) в министерстве иностранных дел, после чего был командирован в посольство Бангладеш в Риме, где проработал с 1977 по 1981 год.
Since the earthquake, the Close Protection Unit has been able to respond to the Unit's increased workload resulting from the temporary deployment of additional Security Officers from other peacekeeping missions. После землетрясения Группе личной охраны удавалось справляться с возросшей нагрузкой благодаря временному привлечению дополнительных сотрудников безопасности из других миротворческих миссий.
This is evident from the figures and their development from 2004 to 2008, which after an initial increase, show a clearly downward trend. Это представляется очевидным исходя из показателей и их эволюции за период с 2004 по 2008 год, которые после первоначального увеличения свидетельствуют о четкой понижательной тенденции.
A further 5,000 Congolese refugees have returned from South Sudan, while 800 have returned from the Central African Republic since February. Еще 5000 конголезских беженцев вернулись из Южного Судана, а 800 человек - из Центральноафриканской Республики в период после февраля.
After analysing data obtained from the Guinean authorities, the Group confirmed that a number of rough diamonds exported from Guinea appear to resemble Ivorian diamonds morphologically. После анализа данных, полученных от гвинейских властей, Группа подтвердила, что ряд экспортировавшихся из Гвинеи партий необработанных алмазов, как представляется, напоминают в морфологическом отношении ивуарийские алмазы.
Discharges from Government hospitals and from the University Hospital of the West Indies that are related to complications of abortions Выписки из государственных госпиталей и из Университетского госпиталя Вест-Индии, связанные с осложнениями после абортов
The session of the Subcommittee on Accreditation held after the annual meeting, benefited from the inputs received by NGOs from Austria, India and Mauritania. Полезный вклад в работу сессии Подкомитета по аккредитации, которая состоялась после ежегодного совещания, внесли НПО из Австрии, Индии и Мавритании.
On Ms. Bhutto's departure from the rally, the police did not control the crowds outside Liaquat Bagh and coming from within the park. После отъезда г-жи Бхутто с митинга полиция не поставила под контроль толпы людей, находившихся за пределами Лиакат-Бага и продолжавших прибывать из парка.
The employee is required to pay his/her part of the payment by deduction from the last salary or the first salary after he/she returns from the Maternity leave. Работник должен оплачивать свою часть пенсионных отчислений путем вычетов из последней зарплаты или первой зарплаты после его/ее возвращения на работу из декретного отпуска.
Derived from the proposed strategic approach, this outline is expected to evolve based on further consultations with, and feedback from, partners and stakeholders. Ожидается, что эта схема, основанная на стратегическом подходе, получит дальнейшее развитие после проведения консультаций с партнерами и заинтересованными сторонами и изучения предложений, полученных от них.
Unemployed people aged from 16 to 25 benefit from training measures designed to help them enter the workforce once they have completed an initial training period. Ищущие работу юноши и девушки в возрасте 1625 лет пользуются мероприятиями по профессиональной подготовке, с тем чтобы после начального обучения расширить себе доступ на рынок труда.