| The supply of food from Pakistan had resumed after a temporary halt. | После небольшого перерыва возобновились поставки продовольствия из Пакистана. |
| Elsewhere, the repatriation of Tajik refugees from Afghanistan restarted following the signing of a peace agreement in Moscow on 27 June. | Что касается других районов мира, то после подписания в Москве 27 июня мирного соглашения возобновился процесс репатриации таджикских беженцев из Афганистана. |
| The Office of Legal Affairs has informed UNOPS that any such delegation from the Secretary-General would supersede prior arrangements. | Управление по правовым вопросам информировало ЮНОПС о том, что после любого такого делегирования полномочий Генеральным секретарем ранее действовавшие механизмы будут упразднены. |
| The Sudan ranks third after Angola and Mozambique in suffering from the scourge of landmines in the African continent. | На Африканском континенте Судан является третьей после Анголы и Мозамбика страной по степени ущерба, причиненного наземными минами. |
| Article 47 of the Criminal Procedure Act prohibits the judicial police from dismissing criminal cases, even if the parties settle out of court. | Статья 47 Закона об уголовном судопроизводстве запрещает органам уголовной полиции закрывать уголовные дела даже после примирения сторон. |
| She reportedly sustained injuries and scars from the beatings, including to her shoulder. | Сообщается, что после побоев на ее теле остались следы травм и шрамы, в том числе на плече. |
| This, however, would not be available until at least three weeks from the date of the hearings. | Однако такая информация может быть представлена лишь через три недели после даты заслушаний. |
| A large number of refugees returned from the former Zaire after the outbreak of war. | После начала войны большое число беженцев возвратилось из бывшего Заира. |
| Since his detention, the GSS had issued several orders preventing him from meeting with a lawyer. | После его задержания СОБ издала несколько постановлений, в соответствии с которыми ему не разрешалось встречаться с адвокатом. |
| The practical consequences arising from a status of habitual residency following a succession could be analysed in greater detail. | Можно было бы более подробно проанализировать практические последствия, вытекающие из статуса обычно проживающих лиц после правопреемства. |
| The Working Group next turned to the question whether the assignment of receivables arising from deposit accounts should be covered. | После этого Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли охватить дебиторскую задолженность, возникающую по депозитным счетам. |
| The working group held a general exchange of views, followed by an in-depth consideration of the major issues arising from the proposal. | Рабочая группа провела общий обмен мнениями, после которого были подробно рассмотрены основные вопросы, вытекающие из представленного предложения. |
| Following a request from the Government, the Working Group retransmitted to it a summary of the 28 outstanding cases. | После получения соответствующей просьбы со стороны правительства Рабочая группа вновь направила ему краткую информацию о 28 невыясненных случаях. |
| Neither lawyers nor families got any response from the Interior Ministry when they requested visitation permits and information on their whereabouts. | Ни адвокаты, ни семьи задержанных не получили никакого ответа от министерства внутренних дел после того, как они подали ходатайства о предоставлении им разрешения на свидание с задержанными и информации об их местонахождении. |
| Shortly after the delegation requested entry, a more senior police officer arrived on foot from a nearby police station. | Вскоре после того, как делегация попыталась войти в дом, из ближайшего полицейского участка пришел полицейский офицер более высокого ранга. |
| These persons' departure from Croatia reportedly has been used as grounds for denial of citizenship to them upon their return. | По сообщениям, выезд этих людей из Хорватии используется в качестве основания для того, чтобы отказывать им в гражданстве после возвращения. |
| When the Fund for the Decade was first established, contributions were received from four countries. | После создания Фонда Десятилетия были получены взносы от четырех стран. |
| After that I came back from N'Djamena to Khartoum. | После этого я вернулся из Нджамены в Хартум. |
| Thereafter, 7 more replies were received from Member States, bringing the total to 40 replies. | После этого от государств-членов было получено еще семь ответов, в результате чего их общее число составило 40. |
| The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
| On detection of the fraud, the staff member was separated from service by summary dismissal. | После выявления подлога этот сотрудник был уволен со службы. |
| Once a case is no longer an emergency, it should be removed from the list. | После того, как тот или иной случай утрачивает свой чрезвычайный характер, он должен быть исключен из перечня. |
| Since 6 April 1994, the aggressors have dislodged our army from some of its positions through massive infiltrations. | После 6 апреля 1994 года нападавшие смогли оттеснить подразделения нашей армии с некоторых позиций благодаря массированным операциям по проникновению через границу. |
| A restructuring of the Force was put into effect following the decision by the Government of Finland to withdraw its battalion from UNDOF. | Изменение структуры Сил было начато после решения правительства Финляндии вывести свой батальон из состава СООННР. |
| This was the first meeting between the Government and the NLD since it unilaterally withdrew from the National Convention process in November 1995. | Это была первая встреча представителей правительства и НЛД после одностороннего выхода последней из процесса формирования Национального собрания в ноябре 1995 года. |