It decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. |
Она приняла решение исключать из ОАЕ те страны, в которых после завершения демократического избирательного процесса не происходят изменения в политическом руководстве. |
Number of cases disposed of within 30 days from receipt of recommendation from Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee. |
Количество дел, законченных производством в течение 30 дней после получения рекомендации от Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета. |
For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. |
Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году. |
The Special Rapporteur also received two replies from Azerbaijan and one reply from India after the submission of that report to the General Assembly. |
Кроме того, после представления этого доклада Генеральной Ассамблее Специальный докладчик получил два ответа от Азербайджана и один ответ от Индии. |
These numbers were obtained from Guineans who went to UNHCR for assistance after escaping from their captors. |
Эти данные были получены от гвинейцев, которые обратились к УВКБ за помощью после того, как они бежали от своих поработителей. |
The petroleum sector suffered much less than other sectors from military action during the war and from looting, theft and vandalism after it. |
Нефтяной сектор пострадал значительно меньше других от боевых действий во время войны и от грабежей, хищений и вандализма после ее окончания. |
Most disturbing was that, from a psychological standpoint, people never fully recovered from the experience of kidnapping. |
Наибольшую тревогу вызывает то, что с психологической точки зрения люди никогда полностью не восстанавливаются после похищения. |
An investigation was carried out and the staff member confessed to the fraud, on his release from prison he resigned from the Agency. |
По итогам проведенного расследования данный сотрудник признал факт мошенничества и после своего освобождения из тюрьмы уволился из Агентства. |
Rainwater is generally collected from roofs, from where it is filtered and stored in tanks. |
Дождевая вода обычно собирается с крыш, после чего она фильтруется и хранится в резервуарах. |
Another prisoner (suffering from hepatitis B) too was beaten after he came back from a court hearing. |
Еще один заключенный (страдающий от гепатита В) также был избит после того, как вернулся с судебных слушаний. |
After purchasing the instrument from a European supplier, the plaintiff arranged the transport of the machine from Europe to Hong Kong. |
После приобретения данного оборудования у европейского поставщика истец организовал его транспортировку из Европы в Гонконг. |
Additionally, changes to the design emergent from phase 1 and from available technologies will need to be incorporated. |
Кроме того, необходимо будет инкорпорировать измерения в структуре после этапа 1 и изменения, вызванные применением уже внедренных технологий. |
The lower number of joint patrol days stemmed from the delayed phased deployment of DIS from 24 October 2008. |
Меньшее количество человеко-дней патрулирования объясняется задержкой в поэтапном развертывании СОП после 24 октября 2008 года. |
They were forcibly displaced from their town in August 2011 by armed brigades from Misrata, following allegations of grave human rights abuses committed in Misrata by pro-Qadhafi forces from Tawergha. |
Они были насильственно перемещены из своего города в августе 2011 года вооруженными бригадами из Мисураты после утверждений о тяжких нарушениях прав человека, совершенных в Мисурате прокаддафийскими силами из Таверги. |
The Group of Experts obtained information directly from local transitory care centres where children are relocated after they separate from armed groups, as well as from the United Nations Children's Fund (UNICEF), MONUC and other child protection partners. |
Группа экспертов получила информацию непосредственно из местных передаточных центров, куда дети направляются после отчисления из состава вооруженных групп, а также от Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), МООНДРК и других партнеров, занимающихся вопросами защиты детей. |
The day after his third-year high school graduation ceremony, he fell from a bridge, and now suffers from severe retrograde amnesia, unable to remember anything from before the accident. |
Однажды на следующий, возвращаясь домой после выпускной церемонии третьего курса средней школы он упал с моста и теперь страдает от тяжелой ретроградной амнезии, неспособной вспомнить что-либо до аварии. |
Apart from that, he received no concrete assistance from the Holy Roman Empire or Denmark, whereupon the Elector decided to retake the March of Brandenburg from the Swedes without assistance. |
При этом он не получил никакой помощи от Священной Римской империи и Дании, после чего курфюрст принял решение освобождать Бранденбург от шведов без посторонней помощи. |
After getting an advance of $100, Igor was flown by a private airline from Krasnodar Territory to Armenia, from where he was sent off with some lads from other parts of Russia to the war zone. |
После получения аванса в 100 долл. Игорь из Краснодарского края рейсом частной авиакомпании был доставлен в Армению, откуда его и нескольких русских ребят из других регионов России отправили в зону боевых действий. |
On 10 February 1994, the North Atlantic Council declared that non-compliance with the withdrawal of heavy weapons from a 20-kilometre radius from the centre of Sarajevo would result in the initiation of air strikes 10 days from that date. |
Совет Североатлантического Союза 10 февраля 1994 года заявил, что несоблюдение положений о выводе тяжелых вооружений за пределы 20-километровой зоны от центра Сараево приведет к нанесению ударов с воздуха через 10 дней после этой даты. |
According to information received from a variety of sources, a number of individuals released after serving their sentence or from detention are officially portrayed as having benefited from an amnesty; |
согласно информации, полученной из различных источников, ряд лиц, освобожденных после отбывания наказания или после задержания, официально представлялись как выпущенные по амнистии; |
Debate about separation from Guatemala dated from shortly after Central American independence from Spain in 1821. |
Споры о разделении Гватемалы начались сразу после обретения независимости Мексики от Испании в 1821 году. |
It also faced scrutiny from federal agencies for racial and gender preference in hiring and from the Internal Revenue Service for failure to withhold taxes from employees. |
ПИ столкнулась также со вниманием со стороны федеральных органов за расовое и гендерное предпочтение при приеме на работу и налогового управления после отказа передавать налоги сотрудников. |
These remarks prefaced interventions from a diverse panel of speakers from various regions and United Nations agencies. |
После этих замечаний последовали выступления представителей из различных регионов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Following the discussion, the expert from CLEPA volunteered to prepare a new proposal in order to amend the original document from Germany. |
После обсуждения этого вопроса эксперт от КСАОД вызвался подготовить новое предложение, направленное на внесение поправок в первоначальный документ Германии. |
Soon after occupying the ridge, Rogers' men came under heavy fire from two directions from Oka's forces. |
Вскоре после занятия позиций на хребте солдаты Роджерса оказались под плотным огнём подразделений Оки с двух направлений. |