| I mean, I was present while you were unconscious from the ice. | Я был там, когда вы лежали без сознания после извлечения изо льда. |
| In February, 25 officers of the Judicial Police returned from a three-month training course in Brazil. | В феврале после трехмесячного курса учебной подготовки в Бразилии возвратились 25 сотрудников судебной полиции. |
| The functioning of the Advisory Group is to be assessed a year from its establishment. | Через год после учреждения Консультативной группы будет проведена оценка ее работы. |
| European traders, keen to gain control of the lucrative spice trade, started to arrive in Indonesia from the 1400's onwards. | Европейские купцы, стремившиеся установить контроль над прибыльной торговлей специями, начали приезжать в Индонезию после 1400 года. |
| Lebanon welcomed the commitment to the UPR mechanism and noted measures to implement the recommendations that the Government had accepted from the first cycle. | Ливан приветствовал приверженность механизму УПО и отметил меры по осуществлению рекомендаций, с которыми правительство согласилось после проведения первого цикла. |
| We all had the sense you'd stepped back from the life, with your mine deal. | У нас у всех было такое ощущение, что ты отошла от дел, после того как замаячила твоя сделка с угольной компанией. |
| I never heard from you after I sent the invite. | Я ничего от тебя не слышала после того как послала приглашение. |
| This is early Roman concrete, right after they switched from marble. | Это ранний римский бетон, они перешли на него после мрамора. |
| Winnowing out the wheat from chaff is always a challenge after so long in the earth. | Отсеить зёрна от плевел это всегда вызов, после стольких лет в земле. |
| And after he came back from Virginia City, he... | И после того, как он вернулся из Вирджиния-Сити, он... |
| The Republic of Ecuador became a free and independent South American State following its separation from Gran Colombia in 1830. | Республика Эквадор была провозглашена свободным и независимым государством Южной Америки после отделения в 1830-м году от Великой Колумбии. |
| Since January, approximately 100 United Nations staff members have been relocated from duty stations in southern and central Somalia. | После января 2010 года примерно 100 сотрудников Организации Объединенных Наций были переведены из мест службы, находящихся в южных и центральных районах Сомали. |
| The introduction of IPSAS from 1 January 2010 will make it mandatory to recognize the accumulated liabilities in UNIDO's financial statements. | После перехода на МСУГС с 1 января 2010 года в финансовых ведомостях ЮНИДО будут в обязательном порядке указываться накопленные обязательства. |
| If such boundary is calculated from baselines established after 29 April 1958 | если она будет измеряться от исходных линий, установленных после 29 апреля 1958 года; |
| In my statement following the meeting, I summarized two key messages from our discussion. | В своем заявлении после заседания я резюмировал два ключевых послания по итогам нашей дискуссии. |
| After input from the Steering Body, the assessment will be finalized for submission to the Executive Body. | После изучения информации, полученной от Руководящего органа, данная оценка будет окончательно подготовлена и представлена Исполнительному органу. |
| After having received comments and critique from the DCC the revised draft report was finally submitted to Cabinet for endorsement and approval. | После того как были получены комментарии и критические замечания от ККР, пересмотренный проект доклада был, наконец, представлен кабинету для поддержки и одобрения. |
| Data from the trade pilot study have not yet been published, awaiting some more quality checks and a final quality assessment. | Данные о результатах торгового экспериментального обследования будут опубликованы после дополнительных проверок и окончательной оценки качества. |
| Following the adoption of the draft resolution, the representative of the United States stated that her Government dissociated itself from the consensus. | После принятия проекта резолюции представитель Соединенных Штатов заявила, что ее правительство отмежевалось от консенсуса. |
| The models show that recovery from acidification may take decades even after emissions have been reduced to a level below critical loads. | Эти модели свидетельствуют о том, что восстановление от подкисления может потребовать десятилетий, даже после снижения выбросов до уровня менее критических нагрузок. |
| Exchange controls were eased gradually from 1997 onwards. | После 1997 года наблюдалось постепенное ослабление мер валютного контроля. |
| When Mr. Hariri came back from his meeting with President Assad, I met him at Walid Jumblat's house. | Когда г-н Харири вернулся после его встречи с президентом Асадом, я встретился с ним в доме Валида Джумблата. |
| The Administration stated that once detailed plans are drawn up, the offices away from Headquarters and Commissions shall be fully engaged. | Администрация заявила, что после составления подробных планов отделения за пределами Центральных учреждений и комиссий будут всесторонне вовлечены в процесс. |
| 4.1 Transfer of pension rights cannot be completed until formal separation from service and cessation of participation in the original pension scheme. | 4.1 Передача пенсионных прав может быть осуществлена после официального увольнения со службы и прекращения участия в первоначальном пенсионном плане. |
| They also called on all parties to refrain from using violence before, during and after the elections. | Они также рекомендовали всем партиям воздержаться от применения насилия до выборов, во время и после их проведения. |