I mean, I was present while you were unconscious from the ice. |
Я был там, когда вы лежали без сознания после извлечения изо льда. |
In February, 25 officers of the Judicial Police returned from a three-month training course in Brazil. |
В феврале после трехмесячного курса учебной подготовки в Бразилии возвратились 25 сотрудников судебной полиции. |
The functioning of the Advisory Group is to be assessed a year from its establishment. |
Через год после учреждения Консультативной группы будет проведена оценка ее работы. |
European traders, keen to gain control of the lucrative spice trade, started to arrive in Indonesia from the 1400's onwards. |
Европейские купцы, стремившиеся установить контроль над прибыльной торговлей специями, начали приезжать в Индонезию после 1400 года. |
Lebanon welcomed the commitment to the UPR mechanism and noted measures to implement the recommendations that the Government had accepted from the first cycle. |
Ливан приветствовал приверженность механизму УПО и отметил меры по осуществлению рекомендаций, с которыми правительство согласилось после проведения первого цикла. |
We all had the sense you'd stepped back from the life, with your mine deal. |
У нас у всех было такое ощущение, что ты отошла от дел, после того как замаячила твоя сделка с угольной компанией. |
I never heard from you after I sent the invite. |
Я ничего от тебя не слышала после того как послала приглашение. |
This is early Roman concrete, right after they switched from marble. |
Это ранний римский бетон, они перешли на него после мрамора. |
Winnowing out the wheat from chaff is always a challenge after so long in the earth. |
Отсеить зёрна от плевел это всегда вызов, после стольких лет в земле. |
And after he came back from Virginia City, he... |
И после того, как он вернулся из Вирджиния-Сити, он... |
The Republic of Ecuador became a free and independent South American State following its separation from Gran Colombia in 1830. |
Республика Эквадор была провозглашена свободным и независимым государством Южной Америки после отделения в 1830-м году от Великой Колумбии. |
Since January, approximately 100 United Nations staff members have been relocated from duty stations in southern and central Somalia. |
После января 2010 года примерно 100 сотрудников Организации Объединенных Наций были переведены из мест службы, находящихся в южных и центральных районах Сомали. |
The introduction of IPSAS from 1 January 2010 will make it mandatory to recognize the accumulated liabilities in UNIDO's financial statements. |
После перехода на МСУГС с 1 января 2010 года в финансовых ведомостях ЮНИДО будут в обязательном порядке указываться накопленные обязательства. |
If such boundary is calculated from baselines established after 29 April 1958 |
если она будет измеряться от исходных линий, установленных после 29 апреля 1958 года; |
In my statement following the meeting, I summarized two key messages from our discussion. |
В своем заявлении после заседания я резюмировал два ключевых послания по итогам нашей дискуссии. |
After input from the Steering Body, the assessment will be finalized for submission to the Executive Body. |
После изучения информации, полученной от Руководящего органа, данная оценка будет окончательно подготовлена и представлена Исполнительному органу. |
After having received comments and critique from the DCC the revised draft report was finally submitted to Cabinet for endorsement and approval. |
После того как были получены комментарии и критические замечания от ККР, пересмотренный проект доклада был, наконец, представлен кабинету для поддержки и одобрения. |
Data from the trade pilot study have not yet been published, awaiting some more quality checks and a final quality assessment. |
Данные о результатах торгового экспериментального обследования будут опубликованы после дополнительных проверок и окончательной оценки качества. |
Following the adoption of the draft resolution, the representative of the United States stated that her Government dissociated itself from the consensus. |
После принятия проекта резолюции представитель Соединенных Штатов заявила, что ее правительство отмежевалось от консенсуса. |
The models show that recovery from acidification may take decades even after emissions have been reduced to a level below critical loads. |
Эти модели свидетельствуют о том, что восстановление от подкисления может потребовать десятилетий, даже после снижения выбросов до уровня менее критических нагрузок. |
Exchange controls were eased gradually from 1997 onwards. |
После 1997 года наблюдалось постепенное ослабление мер валютного контроля. |
When Mr. Hariri came back from his meeting with President Assad, I met him at Walid Jumblat's house. |
Когда г-н Харири вернулся после его встречи с президентом Асадом, я встретился с ним в доме Валида Джумблата. |
The Administration stated that once detailed plans are drawn up, the offices away from Headquarters and Commissions shall be fully engaged. |
Администрация заявила, что после составления подробных планов отделения за пределами Центральных учреждений и комиссий будут всесторонне вовлечены в процесс. |
4.1 Transfer of pension rights cannot be completed until formal separation from service and cessation of participation in the original pension scheme. |
4.1 Передача пенсионных прав может быть осуществлена после официального увольнения со службы и прекращения участия в первоначальном пенсионном плане. |
They also called on all parties to refrain from using violence before, during and after the elections. |
Они также рекомендовали всем партиям воздержаться от применения насилия до выборов, во время и после их проведения. |