The Chairman of the Commission will be appointed from among the seven members after due consultation with ECOWAS. |
Председатель комиссии будет назначен из числа семи ее членов после надлежащих консультаций с ЭКОВАС. |
UNIKOM stepped up its monitoring both from the air and on Al Faw peninsula and the situation has since quietened. |
ИКМООНН активизировала свою деятельность по наблюдению как с воздуха, так и на полуострове Фао, после чего обстановка нормализовалась. |
The Commission then convened a seminar of international experts from 17 to 21 March 1997. |
После этого Комиссия провела в период с 17 по 21 марта 1997 года семинар с участием международных экспертов. |
Following my visit to Angola, from 22 to 25 March 1997, the peace process in the country showed significant progress. |
После моего посещения Анголы 22-25 марта 1997 года был отмечен значительный прогресс в осуществлении мирного процесса в стране. |
Some of the prisoners were transferred to Kinshasa, from where they escaped when the rebels arrived. |
Некоторые из осужденных были переведены в Киншасу, откуда они бежали после прихода повстанцев. |
Contributions received from Governments since the establishment |
Взносы, внесенные правительствами после учреждения Целевого фонда, |
The Administration is now taking steps to bring criminal proceedings against the employee who has since been dismissed from service. |
Администрация в настоящее время принимает меры по возбуждению уголовного дела в отношении сотрудника, который после этого случая был уволен. |
The contributions from the four experts will then be put together to form a draft working paper. |
После этого вклады четырех экспертов будут сведены воедино в форме проекта рабочего документа. |
After graduating from the basic school, a person may continue study in educational institutions of the following stage. |
После окончания базовой школы учащийся может продолжать образование в учебных заведениях следующей ступени. |
After D-day, assembled combatants will be prohibited from leaving the assembly points without the consent and verification of United Nations personnel. |
После дня Д собранным комбатантам будет запрещено покидать пункты сбора без разрешения и проверки со стороны персонала Организации Объединенных Наций. |
After discussion, a mechanism for review of issues was developed that incorporated elements from each of the suggestions. |
После состоявшегося обсуждения этого вопроса был разработан механизм для осуществления обзоров вопросов, который включил в себя элементы каждого сделанного предложения. |
Two years after the launching of the process, only one country had benefited fully from the relief provided. |
Через два года после начала этого процесса лишь одна страна в полном объеме воспользовалась предоставленной помощью. |
This is the maximum legal delay beyond which no one may be detained without authorization from the prosecutor. |
Это максимально разрешенный законом срок, после которого ни одно лицо не может задерживаться без прокурорского ордера. |
As regards the civilians, their trial before military tribunals was carried out after obtaining permission from the Attorney General. |
Что касается гражданских лиц, то судебное рассмотрение их дел военными трибуналами осуществлялось после получения разрешения Генерального прокурора. |
Since then, however, differences of view on the basis for concluding the cases have prevented the Committee from making progress. |
Однако после этого разногласия в отношении основы для решения вопросов не позволили Комитету добиться прогресса. |
Abortion prevention and the treatment of complications resulting from abortion is a sensitive issue in most countries. |
Предупреждение абортов и лечение возникающих после них осложнений являются чувствительной проблемой в большинстве стран. |
The amount requested would provide for continuation of the major maintenance of the Secretary-General's residence from the current biennium. |
Испрашиваемая сумма предназначена для продолжения капитального ремонта резиденции Генерального секретаря после текущего двухгодичного периода. |
For example, a boost is expected from Japan's reconstruction and supply-chain resumption. |
Например, подъем ожидается после восстановления Японии и возобновления цепи поставок. |
Today, large parts of Africa, Latin America, and Asia have still not recovered from mistakes made during previous economic downturns. |
Сегодня большая часть Африки, Латинской Америки и Азии все еще не оправились после ошибок, допущенных во время предыдущих экономических спадов. |
The primary base camps will be closed once the last contingents have departed from a particular sector. |
Основные базовые лагеря будут закрываться после того, как из данного сектора будут выводиться последние контингенты. |
In south-western Somalia, international staff were relocated from Baidoa following its capture in September 1995 by forces loyal to General Aidid. |
Что касается юго-западной части Сомали, то международный персонал после того, как в сентября 1995 года он был захвачен силами, верными генералу Айдиду, был выведен из Байдоа. |
Information from non-governmental organizations changed significantly in nature after the ceasefire in late August 1996. |
Содержание информации от неправительственных организаций существенно изменилось после прекращения огня в конце августа 1996 года. |
Consideration has been given to requests from the High Representative for assistance following the 14th September elections. |
Были также рассмотрены просьбы Высокого представителя об оказании помощи после проведения выборов 14 сентября. |
Following an ultimatum from the Bosnian Serb military authorities for the Bosniacs to leave, negotiations took place between IFOR and the Bosnian Serbs. |
После того, как военные власти боснийских сербов предъявили боснякам ультиматум - уйти, между СВС и боснийскими сербами состоялись переговоры. |
After a discussion, the expert from Germany confirmed that he would submit a revised proposal to the Committee at its next session. |
После состоявшейся дискуссии эксперт из Германии подтвердил, что он представит на следующей сессии Комитета пересмотренное предложение. |