A few months after returning from his second European tour, he was involved in a fight while taking a break from a performance at a nightclub on the South Side of Chicago. |
Через несколько месяцев после возвращения из своего второго европейского турне он ввязался в драку во время перерыва в своем выступлении в одном из чикагских ночных клубов. |
Me from elementary school, me from junior high, and me after moving here... |
Я в начальной школе, я в средней школе и я после переезда сюда... |
Then him and his friends carry me and they throw me into the girls' locker room, where all these girls from my homeroom are showering from gym class. |
Дальше он и его друзья схватили меня и забросили в раздевалку для девочек, где все мои одноклассницы принимали душ после урока физкультуры. |
The majority of the inhabitants were Hindu, descended from the indentured field labourers transported from India after the emancipation of African, Malagasy and Creole slaves. |
Большинство жителей страны составляют индусы, являющиеся потомками сельскохозяйственных рабочих, нанятых по контракту в Индии и перевезенных в страну после освобождения рабов из числа афро-малагасийского и креольского населения. |
It is assumed that, as in the capture of Lachin and Kelbajar, after breaking through Azerbaijani positions from the direction of the occupied territory of Karabakh, fresh forces from military bases in Armenia will go over to the offensive. |
Предполагается, что, как это было при захвате Лачина и Кельбаджара, после прорыва азербайджанских позиций, со стороны оккупированной территории Карабаха, в наступление перейдут свежие силы с военных баз, находящихся в Армении. |
Following the withdrawal of United Nations forces from the site of the operation, journalists from the international press drove to the scene to cover the events. |
После того как войска Организации Объединенных Наций покинули место операции, туда направились журналисты, представляющие международную прессу, для освещения происшедших событий. |
This amount represents the balance from the seventh session, the balance available as operating cash reserve and funds from recent contributions. |
Эту сумму составляют остаток средств после седьмой сессии, остаток средств в виде оперативного кассового резерва и полученные в последнее время взносы. |
Over 50 per cent of the Lao territory is littered with unexploded ordnance, one type dropped from the air (cluster bombs) and another left over from ground battles (land-mines, mortar shells and munitions). |
Более 50 процентов лаосской территории засорены невзорванными боеприпасами: один тип из них был сброшен с воздуха (кассетные бомбы), а другие остались после сухопутных сражений (наземные мины, артиллерийские снаряды и другое боепитание). |
The Korean war, which lasted for three years, from 1950 to 1953, left the country in ruins and its people separated from their families by the thirty-eighth parallel. |
После корейской войны, которая продолжалась три года - с 1950 по 1953 год, - страна лежала в руинах, а ее народ был отделен от семей тридцать восьмой параллелью. |
They then proceeded to photograph various parts of the ship and to film it with the video cameras, both from the deck and from the helicopter. |
После этого они принялись фотографировать различные части судна и снимать судно на видеокамеры как на палубе, так и с вертолета. |
Following a sharp depreciation in July, the Rwandese franc stabilized in August, in part because of proceeds from exports, and disbursements from the World Bank's Emergency Recovery Credit. |
После резкого падения в цене в июле в августе руандийский франк стабилизировался, в определенной мере за счет поступлений от экспорта и благодаря выделению средств в рамках чрезвычайного кредита на цели восстановления по линии Всемирного банка. |
After UNPROFOR had detected and blocked a number of attempts to remove heavy weapons from weapon collection points, the Bosnian Serbs removed five heavy weapons from the Ilidza site on 5 August 1994. |
После того как СООНО выявили и заблокировали ряд попыток вывести тяжелые вооружения из пунктов сбора вооружений, боснийские сербы 5 августа 1994 года вывели из пункта в Илидже пять единиц тяжелой военной техники. |
Following a request from the Russian Federation for international assistance for persons displaced from Chechnya to the neighbouring federal republics of Ingushetia, North Ossetia and Daghestan, last January I authorized a United Nations inter-agency mission to the region. |
После того как Российская Федерация обратилась с просьбой оказать международную помощь лицам, перемещенным из Чечни в соседние входящие в Федерацию республики Ингушетию, Северную Осетию и Дагестан, в январе 1995 года я санкционировал отправку в этот регион Межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций. |
Some concern was expressed that in some instances advice and inputs from the various United Nations system partners were not always obtained from the start of the process but only after a first draft had been prepared. |
Некоторая озабоченность была выражена по поводу того, что в ряде случаев к различным партнерам по системе Организации Объединенных Наций обращаются за консультациями и практической помощью только после подготовки первого проекта, а не с самого начала этого процесса. |
And two years from now, through a series of fluke circumstances, you will find yourself in the White House, a heartbeat away from the Presidency. |
А через два года, после серии удачных совпадений, Вы окажетесь в Белом Доме, в шаге от поста президента. |
After several more years of teaching, I came to the conclusion that what we need in education is a much better understanding of students and learning from a motivational perspective, from a psychological perspective. |
После нескольких лет преподавания я пришла к выводу, что образовательная сфера нуждается в лучшем понимании студентов и процесса обучения, как с точки зрения мотивации, так и психологии. |
On 10 August 1994, eight female security prisoners were released from Hasharon prison after having received commutations of their sentences from President Ezer Weizman. |
10 августа 1994 года восемь женщин-заключенных строгого режима были освобождены из тюрьмы Хашарон после того, как президент Эзер Вайцман распорядился о смягчении их наказания. |
As a result, exploratory talks were held from 25 to 31 October 1993 at Lusaka, during which UNITA reaffirmed its acceptance of the results of the elections and agreed to withdraw its forces from the locations occupied since the resumption of hostilities. |
В результате этого 25-31 октября 1993 года в Лусаке состоялись предварительные переговоры, в ходе которых УНИТА подтвердил, что он признает результаты выборов, и согласился вывести свои вооруженные силы из всех пунктов, оккупированных после возобновления военных действий. |
After careful consideration of all the aspects involved, JIU concluded that support, leadership, guidance and targeting from intergovernmental and, in the first instance, from the main legislative bodies, are conditions sine qua non for a meaningful, effective and strong external oversight mechanism. |
После тщательного рассмотрения всех соответствующих аспектов ОИГ пришла к выводу, что необходимыми условиями функционирования реального, эффективного и мощного механизма внешнего надзора являются поддержка, общее и конкретное руководство и постановка задач межправительственными и прежде всего главными директивными органами. |
The region has benefited from favourable external trade conditions - of which it was better able to take advantage after devaluation - as well as from a surge in official and private inflows of financial resources. |
Улучшению положения этого региона способствовали благоприятные внешние условия торговли, которыми удалось лучше воспользоваться после девальвации, а также увеличение притока финансовых средств из государственных и частных источников. |
This may be inferred from the information on the increasing number of women undergoing public training schemes, those who have accepted early retirement and/or who have withdrawn from the labour market after long periods of seeking work. |
Такой вывод можно сделать на основе информации о растущем количестве женщин, охваченных государственными системами подготовки кадров, согласившихся на преждевременный выход на пенсию и/или ушедших с рынка рабочей силы после продолжительных поисков работы. |
Following protests from Indonesian human rights organizations, the ban on visits was lifted on 9 February 1994. However, Xanana was still prevented from meeting Indonesian legal aid lawyers. |
После протестов со стороны правозащитных организаций Индонезии 9 февраля 1994 года запрет на посещения был отменен, однако г-н Гужман по-прежнему лишен возможности встречаться с индонезийскими адвокатами. |
The process follows on from last year's very successful political reforms, resulting from a similar period of national consultation, which concluded last October with direct elections to Parliament under a new system of secret ballot. |
Процесс продолжается после прошлогодних весьма успешных политических реформ в результате такого же периода национальных консультаций, завершившихся в октябре прямыми выборами в парламент по новой системе тайного голосования. |
During pregnancy and after childbirth women shall be entitled to special assistance and protection from the State, and shall receive from it an allowance if they are unemployed or destitute. |
В период беременности и после рождения ребенка женщина пользуется особой помощью и защитой со стороны государства и получает от него пособие, если она не имеет работы или кормильца. |
The realities of today's international scene are so different from those prevailing in the aftermath of the Second World War that the Security Council is weakened by its present structure and prevented from meeting the new challenges. |
Реалии сегодняшней международной обстановки настолько отличаются от тех, которые преобладали после второй мировой войны, что Совет Безопасности оказался ослабленным своей же нынешней структурой, которая мешает ему решать новые сложные задачи. |