| Somalia has come a long way from the devastating famine of 1991-1992. | З. После катастрофического голода 1991-1992 годов Сомали прошла значительный путь. |
| It is expected that recruitment from this examination will take place during the first half of 1995. | Ожидается, что набор персонала после этих экзаменов состоится в первой половине 1995 года. |
| UNITA military forces should be withdrawn from territories that were illegally occupied after the multi-party elections held on 29 and 30 September 1992. | Вооруженные силы УНИТА должны быть выведены из районов, которые были незаконно оккупированы после многопартийных выборов, состоявшихся 29-30 сентября 1992 года. |
| Consequently, the Executive Chairman visited Baghdad from 2 to 8 October 1993 to continue the dialogue. | После этого Исполнительный председатель посетил Багдад в период с 2 по 8 октября 1993 года для продолжения диалога. |
| In that interview, Bokan states, Serious problems began at the end of 1991 after the withdrawal from western Slavonia. | В данном им интервью Бо-кан заявляет: Серьезные проблемы начались в конце 1991 года после ухода из западной Славонии. |
| This fiftieth anniversary will take place in an international environment that is totally different from the one that followed the Second World War. | Пятидесятая годовщина будет проходить в международной обстановке, целиком отличающейся от той, которая возникла после второй мировой войны. |
| For many formerly detained staff members, suffering is not over with their release from illegal detention. | Страдания многих подвергавшихся в прошлом задержанию сотрудников не закончились после их освобождения из-под незаконного ареста. |
| There are currently thousands of migrants from Ecuador stranded in Guatemala after being stopped at the Mexican border. | В настоящее время тысячи мигрантов из Эквадора находятся в Гватемале после неудачной попытки пересечь мексиканскую границу. |
| Since the adoption of resolution 48/54, no further replies from international organizations have been received. | После принятия резолюции 48/54 никаких новых ответов от международных организаций получено не было. |
| Food parcels were collected by beneficiaries from warehouses following registration and the issuance of vouchers by local housing authorities. | Продовольственные посылки были получены соответствующими гражданами со складов после регистрации и выдачи им ваучеров местными органами жилищного хозяйства. |
| At each centre, ex-combatants will be registered and will receive initial assistance from UNOMIL, after they have been disarmed by ECOMOG. | В каждом центре бывших комбатантов будут регистрировать, и они будут получать первоначальную помощь от МНООНЛ после разоружения силами ЭКОМОГ. |
| This all happened after the Serbs had sealed off most exits from the area. | Все это произошло после того, как сербы закрыли большинство выездов из района. |
| They left the area and returned to their point of origin after meeting with four tribesmen from the region. | Они покинули этот район и вернулись к исходной точке после встречи с четырьмя местными жителями этого района. |
| Of particular concern is the possibility of another massive outflow from the humanitarian protected zone in south-west Rwanda when the French forces withdraw. | Особое беспокойство вызывает возможность еще одного массивного оттока людей из "гуманитарной охраняемой зоны" на юго-западе Руанды после вывода оттуда французских войск. |
| The expert from Germany agreed to present new proposals once Series 6 test have been carried out. | Эксперт из Германии согласился представить новые предложения сразу же после проведения испытаний серии 6. |
| Once this intervention was ended, Pakistan promoted accords among the Afghan parties and factions for a peaceful transition from war to peace. | После окончания этой интервенции Пакистан способствовал достижению согласия между афганскими партиями и фракциями в целях мирного перехода от войны к миру. |
| That word can never again, after the Copenhagen Summit, be separated from its essential human and social dimension. | Само это слово после Встречи на высшем уровне в Копенгагене никогда больше не сможет восприниматься отдельно от его важных аспектов - человеческого и социального аспектов. |
| Investigations should be implemented immediately upon the submission of such a request from even a minority of States. | Расследования надо проводить немедленно после представления соответствующей просьбы даже от государств, составляющих меньшинство. |
| Estimates would be reviewed after the completion of surveys at offices away from Headquarters, planned for April 1995. | Смета будет пересмотрена после завершения обследований в отделениях вне Центральных учреждений, запланированных на апрель 1995 года. |
| Immediately after the outbreak of war all communications from [UNPAs] with the outside world were cut... | Сразу же после начала войны вся связь [РОООН] с внешним миром была прервана... |
| The complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can be submitted within 60 days from the receipt of the final decision. | Жалоба в отношении конституционности тех или иных предписаний закона может подаваться в течение 60 дней после получения окончательного решения. |
| There have been no changes to law or practice relating to freedom of assembly from the time of writing of the second report. | Никаких изменений в области законодательства или практики, касающихся свободы собраний, после подготовки второго доклада не произошло. |
| It was important to know how they were coping with the new situation arising from the disintegration of the Soviet Union. | Важно знать, каким образом они справляются с новой ситуацией, возникшей после распада Советского Союза. |
| Even international bank lending is beginning to recover from the debt crisis of the 1980s. | Начинается оживление кредитной деятельности международных банков после кризиса задолженности 80-х годов. |
| Vehicles transferred from closure of other missions. | Автотранспортные средства, переведенные после прекращения других миссий. |