Somalia has come a long way from the devastating famine of 1991-1992. |
З. После катастрофического голода 1991-1992 годов Сомали прошла значительный путь. |
It is expected that recruitment from this examination will take place during the first half of 1995. |
Ожидается, что набор персонала после этих экзаменов состоится в первой половине 1995 года. |
UNITA military forces should be withdrawn from territories that were illegally occupied after the multi-party elections held on 29 and 30 September 1992. |
Вооруженные силы УНИТА должны быть выведены из районов, которые были незаконно оккупированы после многопартийных выборов, состоявшихся 29-30 сентября 1992 года. |
Consequently, the Executive Chairman visited Baghdad from 2 to 8 October 1993 to continue the dialogue. |
После этого Исполнительный председатель посетил Багдад в период с 2 по 8 октября 1993 года для продолжения диалога. |
In that interview, Bokan states, Serious problems began at the end of 1991 after the withdrawal from western Slavonia. |
В данном им интервью Бо-кан заявляет: Серьезные проблемы начались в конце 1991 года после ухода из западной Славонии. |
This fiftieth anniversary will take place in an international environment that is totally different from the one that followed the Second World War. |
Пятидесятая годовщина будет проходить в международной обстановке, целиком отличающейся от той, которая возникла после второй мировой войны. |
For many formerly detained staff members, suffering is not over with their release from illegal detention. |
Страдания многих подвергавшихся в прошлом задержанию сотрудников не закончились после их освобождения из-под незаконного ареста. |
There are currently thousands of migrants from Ecuador stranded in Guatemala after being stopped at the Mexican border. |
В настоящее время тысячи мигрантов из Эквадора находятся в Гватемале после неудачной попытки пересечь мексиканскую границу. |
Since the adoption of resolution 48/54, no further replies from international organizations have been received. |
После принятия резолюции 48/54 никаких новых ответов от международных организаций получено не было. |
Food parcels were collected by beneficiaries from warehouses following registration and the issuance of vouchers by local housing authorities. |
Продовольственные посылки были получены соответствующими гражданами со складов после регистрации и выдачи им ваучеров местными органами жилищного хозяйства. |
At each centre, ex-combatants will be registered and will receive initial assistance from UNOMIL, after they have been disarmed by ECOMOG. |
В каждом центре бывших комбатантов будут регистрировать, и они будут получать первоначальную помощь от МНООНЛ после разоружения силами ЭКОМОГ. |
This all happened after the Serbs had sealed off most exits from the area. |
Все это произошло после того, как сербы закрыли большинство выездов из района. |
They left the area and returned to their point of origin after meeting with four tribesmen from the region. |
Они покинули этот район и вернулись к исходной точке после встречи с четырьмя местными жителями этого района. |
Of particular concern is the possibility of another massive outflow from the humanitarian protected zone in south-west Rwanda when the French forces withdraw. |
Особое беспокойство вызывает возможность еще одного массивного оттока людей из "гуманитарной охраняемой зоны" на юго-западе Руанды после вывода оттуда французских войск. |
The expert from Germany agreed to present new proposals once Series 6 test have been carried out. |
Эксперт из Германии согласился представить новые предложения сразу же после проведения испытаний серии 6. |
Once this intervention was ended, Pakistan promoted accords among the Afghan parties and factions for a peaceful transition from war to peace. |
После окончания этой интервенции Пакистан способствовал достижению согласия между афганскими партиями и фракциями в целях мирного перехода от войны к миру. |
That word can never again, after the Copenhagen Summit, be separated from its essential human and social dimension. |
Само это слово после Встречи на высшем уровне в Копенгагене никогда больше не сможет восприниматься отдельно от его важных аспектов - человеческого и социального аспектов. |
Investigations should be implemented immediately upon the submission of such a request from even a minority of States. |
Расследования надо проводить немедленно после представления соответствующей просьбы даже от государств, составляющих меньшинство. |
Estimates would be reviewed after the completion of surveys at offices away from Headquarters, planned for April 1995. |
Смета будет пересмотрена после завершения обследований в отделениях вне Центральных учреждений, запланированных на апрель 1995 года. |
Immediately after the outbreak of war all communications from [UNPAs] with the outside world were cut... |
Сразу же после начала войны вся связь [РОООН] с внешним миром была прервана... |
The complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can be submitted within 60 days from the receipt of the final decision. |
Жалоба в отношении конституционности тех или иных предписаний закона может подаваться в течение 60 дней после получения окончательного решения. |
There have been no changes to law or practice relating to freedom of assembly from the time of writing of the second report. |
Никаких изменений в области законодательства или практики, касающихся свободы собраний, после подготовки второго доклада не произошло. |
It was important to know how they were coping with the new situation arising from the disintegration of the Soviet Union. |
Важно знать, каким образом они справляются с новой ситуацией, возникшей после распада Советского Союза. |
Even international bank lending is beginning to recover from the debt crisis of the 1980s. |
Начинается оживление кредитной деятельности международных банков после кризиса задолженности 80-х годов. |
Vehicles transferred from closure of other missions. |
Автотранспортные средства, переведенные после прекращения других миссий. |