The issues under discussion today were particularly important for countries in crisis or recovering from crisis. |
Обсуждаемые сегодня вопросы имеют особенно важное значение для стран, переживающих кризисы или восстанавливающихся после кризисов. |
The Peacebuilding Commission is expected to enable countries to recover after emerging from conflict and to sustain durable peace. |
Комиссия по миростроительству, как ожидается, должна помочь странам восстановиться после конфликта и добиться прочного мира. |
A final discussion was held during that session, at which time the conclusions and recommendations resulting from the Workshop were adopted. |
На этом заседании было также проведено окончательное обсуждение, после чего были одобрены заключения и рекомендации практикума. |
Nauru is emerging from governance problems caused by shortcomings in the Constitution adopted at our independence. |
Сейчас Науру завершает преодоление проблем в области управления, которые были связаны с недостатками нашей конституции, принятой после обретения независимости. |
Generally speaking, these draft resolutions have been drafted with some technical updating from previous resolutions under the same titles. |
В целом эти проекты резолюций были подготовлены после технической корректировки ранее принимавшихся резолюций под такими же названиями. |
Free movement of persons is the most visible way in which ordinary citizens benefit from the building of a community of States. |
Свободное передвижение людей - самое наглядное преимущество, которое рядовые граждане получают после создания сообществ государств. |
The proceeds from such auctions are then returned to the Government, providing it with extra financial means. |
После проведения подобных аукционов полученная выручка возвращается правительству, обеспечивая его дополнительными финансовыми средствами. |
Thereafter, we shall proceed to a by-election to elect a member of the Council from among the Western European and other States. |
После этого мы проведем дополнительные выборы одного члена Совета от западноевропейских и других государств. |
The prosecution occurs upon a motion from the injured person or the commanding officer of the unit. |
Судебное преследование возбуждается после получения заявления от пострадавшего лица или командира подразделения. |
Sentences were commensurate with the offence, and police officers were dismissed from the force following conviction. |
Приговоры были соизмеримы с тяжестью преступления, и сотрудники полиции были уволены из ее рядов после осуждения. |
After they had gained independence, migrants from former Portuguese colonies had started arriving in Portugal. |
После получения независимости бывшими португальскими колониями из них в Португалию стали прибывать мигранты. |
The post-UNMISET United Nations presence Australia proposes would be fundamentally different in nature from the missions that have gone before it. |
Присутствие Организации Объединенных Наций после МООНПВТ, которое предлагает Австралия, будет по существу отличаться от миссий, которые были до этого. |
Since then, the judges of the Tribunal have deliberately refrained from visiting Rwanda. |
После этого судьи Трибунала преднамеренно воздерживались от посещения Руанды. |
SABCO thereupon commenced evacuating employees from the site, in accordance with the procedures laid down in its emergency plan. |
После этого компания "САБКО" начала эвакуировать работников с объекта в соответствии с процедурами, предусмотренными ее чрезвычайным планом. |
Perhaps more children have suffered from armed conflicts and violence since the Summit than at any comparable period in history. |
За период после Встречи от вооруженных конфликтов и насилия пострадало, пожалуй, больше детей, чем за какой-либо другой сопоставимый период в истории. |
Revenue from artistic performances, banquets and other special events is recognized when the event takes place. |
Доход от концертов, банкетов и подобных мероприятий учитывается после проведения такого мероприятия. |
Such historic cost was taken from values included in a post-liberation ground risks insurance policy covering similar items. |
Такая стоимость приобретения была взята из договора страхования аналогичного имущества от наземных рисков, заключенных после освобождения. |
Following receipt of a notification from the Government of Yugoslavia, the secretariat corrected the information in the Commission's database. |
После получения уведомления от правительства Югославии секретариат внес необходимые исправления в информацию, занесенную в базу данных Комиссии. |
Uganda also reaffirmed its readiness to withdraw its troops from Bunia following the establishment of an administrative authority in Ituri. |
Уганда также подтвердила свою готовность вывести войска из Буниа после установления административной власти в Итури. |
Aliens who have presented a diplomatic visa during the first month following their arrival in the country shall be exempted from this requirement. |
Иностранцы, предъявившие дипломатическую визу в течение первого месяца после своего прибытия в страну, освобождаются от этой обязанности. |
Uganda even threatened to withdraw from the Lusaka Agreement because of the report on the illegal exploitation of Congolese wealth. |
Уганда даже стала угрожать выходом из Лусакского соглашения после получения информации о незаконной эксплуатации природных богатств Конго. |
The Panel has taken testimony from villagers who have been forced to leave their villages following attacks. |
Группа располагает свидетельскими показаниями деревенских жителей, которые вынуждены были покинуть свои деревни после нападений. |
RCD-Goma subsequently launched an offensive from Kindu to drive Mayi-Mayi elements out of the region. |
После этого КОД-Гома предприняло наступление из Кинду с целью выбить из региона элементы «майи-майи». |
Colonel Shatigudud retreated from Baidoa and the town was occupied by militias loyal to his two former deputies. |
Полковник Шатигудуд оставил Байдоа, после чего город был занят ополченцами, лояльными к его двум бывшим заместителям. |
Following this summit the Joint Security Committee met from 5 to 7 March 2002 in Freetown. |
После встречи на высшем уровне во Фритауне 5 - 7 марта 2002 года провел свои заседания Совместный комитет по безопасности. |