The unit would be disbanded following the elections and this is reflected in the proposed budget as from 1 October 2005. |
Это подразделение будет распущено после проведения выборов, что отражено в предлагаемом бюджете с 1 октября 2005 года. |
A number of residents had come from Sumgayit after sojourns in Armenia since 1994. |
Целый ряд жителей прибыл из Сумгаита после пребывания в Армении с 1994 года. |
After that deadline, no further comments were received from Parties or other stakeholders. |
После истечения этого срока дополнительных замечаний от Сторон и других заинтересованных участников не поступало. |
Following the meeting of the Committee at its tenth session, no further comments were received from Governments. |
После десятой сессии Комитета от правительств не были получены никакие дополнительные замечания. |
Following approval from the Controller, contracts for all regular posts were extended until the latest possible date. |
После утверждения Контролером контракты для всех штатных должностей были продлены на самый длительный возможный срок. |
The information must be provided within 15 days from the date of the member's separation. |
Информация такого рода должна представляться в течение 15 дней после даты прекращения членства в ассоциации. |
Implementing the Native Administration Act within a maximum period of two weeks from the date of this Conference. |
Осуществление закона о местном управлении в течение не более двух недель после окончания настоящей Конференции. |
It is expected that considerable acrimony and partisan reaction will result from the publication. |
Ожидается, что после его опубликования последует острая и тенденциозная реакция. |
The claimant provided statements from the servants who visited the villa and stables after liberation. |
Заявитель представил показания слуг, посетивших виллу и конюшни после освобождения. |
Admission into Ukraine of nationals from high-risk countries and countries in armed conflict is granted after thorough checks and interviews are conducted. |
Пропуск в Украину граждан из стран риска и вооруженных конфликтов осуществляется после проведения тщательной проверки и собеседования. |
The concrete measures that are taken from the IFCS Priority of Actions beyond 2000 are yet to be implemented by Papua New Guinea. |
Папуа-Новой Гвинее еще предстоит осуществить конкретные меры, заимствованные из принятых МФХБ Приоритетов для действий после 2000 года. |
Since UNCTAD X, the concept of partnerships has evolved significantly, in particular from its conceptual development towards actual implementation. |
После ЮНКТАД Х концепция партнерства претерпела значительные изменения, в частности, был осуществлен переход от этапа концептуальной разработки к практической реализации. |
It seemed more helpful for initial long-term finance to come from development finance institutions, followed by commercial banks once the firm had established itself. |
По-видимому, для первоначального долгосрочного финансирования целесообразнее привлекать учреждения по финансированию развития, за которыми, после того как фирма закрепилась на рынке, последуют и коммерческие банки. |
This phase of development is associated with fruit gaining the capability to ripen when removed from the tree. |
На этой фазе развития у плодов появляется способность к вызреванию после их съема с дерева. |
The number of interlocutory appeals from ICTR Trial Chambers accordingly increased following adoption of the certification rule. |
В соответствии с этим после принятия нормы в отношении подтверждения число промежуточных апелляций из судебных камер МУТР увеличилось. |
Following its commitment to the Luanda Agreement, UPDF withdrew from Ituri in May 2003. |
После подписания соглашения в Луанде УПДФ в мае 2003 года ушли из Итури. |
Once released, a climate of denial, shame and fear prevents many of them from seeking assistance. |
После освобождения атмосфера замалчивания, стыда и страха мешает многим из них обратиться за помощью. |
Thailand has now moved from the post-disaster relief operations phase to the reconstruction phase. |
Сейчас Таиланд переходит от этапа чрезвычайных спасательных операций после бедствия к этапу восстановления. |
Necessary adjustments resulting from reports submitted after the financial period will be reflected in the subsequent reporting period. |
Необходимые корректировки, вытекающие из отчетов, представленных после завершения финансового периода, будут отражены в последующем отчетном периоде. |
Sri Lanka and Indonesia have benefited from the tsunami debt moratorium. |
Мораторием на погашение долга, введенного после цунами, воспользовались Шри-Ланка и Индонезия. |
In the first six weeks of implementation, exports from Kosovo to Albania more than doubled. |
За первые шесть недель после вступления этого соглашения в силу объем экспорта из Косово в Албанию более чем удвоился. |
Eventually, the members of the Interim National Council were selected from a single list following the withdrawal of a second competing list. |
В конечном счете члены Временного национального совета были отобраны из единого списка, после того как был снят второй альтернативный список кандидатов. |
Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated. |
Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение. |
Following its establishment on 7 October, the International Commission of Inquiry visited the Sudan from 7 to 21 November. |
После своего создания 7 октября Международная следственная комиссия посетила Судан в период с 7 по 21 ноября. |
The strategy will be finalized once the reports from independent reviewers are available. |
Эта стратегия будет окончательно доработана после получения докладов независимых аналитиков. |