| The Russian Federation has undergone a drastic reform process since its transition from a centrally planned to a market-oriented economy. | После того, как Российская Федерация, отказавшись от методов централизованного планирования, взяла курс на построение рыночной экономики, в стране происходил процесс коренных преобразований. |
| The number increased dramatically when the armed forces regained control over the northern Jaffna Peninsula from the LTTE. | Их число значительно возросло после того, как контроль над полуостровом Джафна вновь перешел от ТОТИ к вооруженным силам. |
| The project was initiated after a review by a consultant of the technical cooperation programme from a gender perspective. | Осуществление этого проекта было начато после проведения консультантом обзора программы технического сотрудничества с точки зрения гендерной проблематики. |
| Similar accounts have been given by refugees who hid in the forest after having fled from their village. | Аналогичные сведения поступали и от беженцев, скрывавшихся в лесу после того, как они бежали из своей деревни. |
| The humanitarian community continued to respond to the emergency following the massive influx of Sudanese refugees from the Darfur region into eastern Chad. | Гуманитарные организации продолжали принимать меры в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей после массового притока суданских беженцев из региона Дарфур в восточную часть Чада. |
| Drafts resulting from last-minute negotiations often contain linguistic or technical flaws, whose editorial correction after adoption is not always uncontroversial. | Документы, подготовленные в последнюю минуту переговоров, часто содержат лингвистические и технические изъяны, и внесение в такие документы редакционных изменений после их принятия нередко приводит к противоречиям. |
| Bhutan is a developing country which initiated the process of planned development only in 1961 after centuries of self-imposed isolation from the outside world. | Бутан является развивающейся страной, которая приступила к процессу планового развития лишь в 1961 году после многовековой самоизоляции от внешнего мира. |
| They have reportedly been allowed visits from family members and legal representatives since their transfer to Becora prison. | Им, как сообщалось, разрешили свидания с членами семьи и с адвокатами только после перевода в тюрьму Бекора. |
| Once the pardon had been granted, the civil guards were suspended from duty for one month and one day. | После удовлетворения просьбы о помиловании служащие гражданской гвардии были отстранены от службы на один месяц и один день. |
| Following an appeal to the international community in 1995, the country has benefited from much-needed large-scale humanitarian relief. "4. | После обращения в 1995 году к международному сообществу страна получила крайне необходимую широкомасштабную гуманитарную помощь. |
| The Special Group proceeded to this site directly from visiting the Mosul site, completing their visit in the afternoon of 29 March. | Специальная группа отправилась на этот объект сразу же после посещения объекта в Мосуле, завершив посещение во второй половине дня 29 марта. |
| She spent two days with the baby, after which he was taken away from her. | Два дня она провела с ребенком, после чего ребенка забрали у нее. |
| The Congress of Peru then removed her and the two other judges from the Constitutional Court. | После этого конгресс Перу вывел ее и двух других судей из состава Конституционного суда. |
| His delegation attached great importance to trade capacity-building and encouraged UNIDO to help developing countries draw benefit from increased market access by removing supply-side constraints. | Его делегация придает большое значение созданию торгового потенциала и призывает ЮНИДО оказывать помощь развивающимся странам в том, чтобы с выгодой пользоваться расширением доступа на рынки после устранения ограничений, связанных с предложением. |
| After this action, another 36 detainees were released from custody. | После проведения этих судебных разбирательств еще 34 задержанных были освобождены из-под стражи. |
| After that date, the President of the Tribunal is authorized to request from the parties any additional reports or information considered appropriate. | После этой даты председатель Трибунала уполномочен запросить у сторон какие бы то ни было дополнительные доклады или соответствующую информацию. |
| He also said that his father had experienced problems when he tried to obtain an extract from the birth register after his departure. | Он также сообщил, что у его отца возникли проблемы, когда он попытался после его отъезда получить выписку из книги регистрации рождений. |
| The funds from the income-generation programme were replenished within 17 days as funds were received. | Соответствующие средства были восстановлены на счетах программы доходообразующей деятельности через 17 дней после их поступления. |
| Today, there is an increased need for a shift in emphasis from post-disaster rehabilitation to pre-disaster prevention. | Сегодня отмечается все большая необходимость переноса акцента с вопросов восстановления после бедствий на вопросы заблаговременного предупреждения. |
| Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. | Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника. |
| This was followed by a reply from the six panellists. | После этих заявлений с ответами выступили шесть участников дискуссионной группы. |
| However, soon after its establishment, MINURCA found that the disarmament process was far from being completed. | Однако вскоре после своего создания МООНЦАР обнаружила, что процесс разоружения еще далек от завершения. |
| After obtaining additional information from the German authorities, the Committee took up the matter at its 171st meeting, on 12 May 1998. | После получения дополнительной информации от властей Германии Комитет рассмотрел этот вопрос на своем 171-м заседании 12 мая 1998 года. |
| Once military observers are withdrawn from most of the team sites, it is proposed that the total number of civilian police locations be increased. | После вывода военных наблюдателей из большинства опорных постов общее число мест дислокации гражданских полицейских предлагается увеличить. |
| On each occasion, the aircraft took off from its base in Saudi territory and returned to the same base after completing its mission. | В каждом случае самолет взлетал со своей базы на саудовской территории и после выполнения задания возвращался на ту же базу. |