The Russian Federation has undergone a drastic reform process since its transition from a centrally planned to a market-oriented economy. |
После того, как Российская Федерация, отказавшись от методов централизованного планирования, взяла курс на построение рыночной экономики, в стране происходил процесс коренных преобразований. |
The number increased dramatically when the armed forces regained control over the northern Jaffna Peninsula from the LTTE. |
Их число значительно возросло после того, как контроль над полуостровом Джафна вновь перешел от ТОТИ к вооруженным силам. |
The project was initiated after a review by a consultant of the technical cooperation programme from a gender perspective. |
Осуществление этого проекта было начато после проведения консультантом обзора программы технического сотрудничества с точки зрения гендерной проблематики. |
Similar accounts have been given by refugees who hid in the forest after having fled from their village. |
Аналогичные сведения поступали и от беженцев, скрывавшихся в лесу после того, как они бежали из своей деревни. |
The humanitarian community continued to respond to the emergency following the massive influx of Sudanese refugees from the Darfur region into eastern Chad. |
Гуманитарные организации продолжали принимать меры в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей после массового притока суданских беженцев из региона Дарфур в восточную часть Чада. |
Drafts resulting from last-minute negotiations often contain linguistic or technical flaws, whose editorial correction after adoption is not always uncontroversial. |
Документы, подготовленные в последнюю минуту переговоров, часто содержат лингвистические и технические изъяны, и внесение в такие документы редакционных изменений после их принятия нередко приводит к противоречиям. |
Bhutan is a developing country which initiated the process of planned development only in 1961 after centuries of self-imposed isolation from the outside world. |
Бутан является развивающейся страной, которая приступила к процессу планового развития лишь в 1961 году после многовековой самоизоляции от внешнего мира. |
They have reportedly been allowed visits from family members and legal representatives since their transfer to Becora prison. |
Им, как сообщалось, разрешили свидания с членами семьи и с адвокатами только после перевода в тюрьму Бекора. |
Once the pardon had been granted, the civil guards were suspended from duty for one month and one day. |
После удовлетворения просьбы о помиловании служащие гражданской гвардии были отстранены от службы на один месяц и один день. |
Following an appeal to the international community in 1995, the country has benefited from much-needed large-scale humanitarian relief. "4. |
После обращения в 1995 году к международному сообществу страна получила крайне необходимую широкомасштабную гуманитарную помощь. |
The Special Group proceeded to this site directly from visiting the Mosul site, completing their visit in the afternoon of 29 March. |
Специальная группа отправилась на этот объект сразу же после посещения объекта в Мосуле, завершив посещение во второй половине дня 29 марта. |
She spent two days with the baby, after which he was taken away from her. |
Два дня она провела с ребенком, после чего ребенка забрали у нее. |
The Congress of Peru then removed her and the two other judges from the Constitutional Court. |
После этого конгресс Перу вывел ее и двух других судей из состава Конституционного суда. |
His delegation attached great importance to trade capacity-building and encouraged UNIDO to help developing countries draw benefit from increased market access by removing supply-side constraints. |
Его делегация придает большое значение созданию торгового потенциала и призывает ЮНИДО оказывать помощь развивающимся странам в том, чтобы с выгодой пользоваться расширением доступа на рынки после устранения ограничений, связанных с предложением. |
After this action, another 36 detainees were released from custody. |
После проведения этих судебных разбирательств еще 34 задержанных были освобождены из-под стражи. |
After that date, the President of the Tribunal is authorized to request from the parties any additional reports or information considered appropriate. |
После этой даты председатель Трибунала уполномочен запросить у сторон какие бы то ни было дополнительные доклады или соответствующую информацию. |
He also said that his father had experienced problems when he tried to obtain an extract from the birth register after his departure. |
Он также сообщил, что у его отца возникли проблемы, когда он попытался после его отъезда получить выписку из книги регистрации рождений. |
The funds from the income-generation programme were replenished within 17 days as funds were received. |
Соответствующие средства были восстановлены на счетах программы доходообразующей деятельности через 17 дней после их поступления. |
Today, there is an increased need for a shift in emphasis from post-disaster rehabilitation to pre-disaster prevention. |
Сегодня отмечается все большая необходимость переноса акцента с вопросов восстановления после бедствий на вопросы заблаговременного предупреждения. |
Accordingly, the Committee would revisit its earlier decision on admissibility upon receipt of relevant information from the State party. |
Соответственно, Комитет вернется к принятому им ранее решению о приемлемости после получения соответствующей информации от государства-участника. |
This was followed by a reply from the six panellists. |
После этих заявлений с ответами выступили шесть участников дискуссионной группы. |
However, soon after its establishment, MINURCA found that the disarmament process was far from being completed. |
Однако вскоре после своего создания МООНЦАР обнаружила, что процесс разоружения еще далек от завершения. |
After obtaining additional information from the German authorities, the Committee took up the matter at its 171st meeting, on 12 May 1998. |
После получения дополнительной информации от властей Германии Комитет рассмотрел этот вопрос на своем 171-м заседании 12 мая 1998 года. |
Once military observers are withdrawn from most of the team sites, it is proposed that the total number of civilian police locations be increased. |
После вывода военных наблюдателей из большинства опорных постов общее число мест дислокации гражданских полицейских предлагается увеличить. |
On each occasion, the aircraft took off from its base in Saudi territory and returned to the same base after completing its mission. |
В каждом случае самолет взлетал со своей базы на саудовской территории и после выполнения задания возвращался на ту же базу. |