Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
It was emerging from an occupation that had sapped its vitality and deprived all walks of life of the opportunity for normal growth, creating unemployment, poverty and isolation from the external environment. Она формируется заново после оккупации, которая подорвала ее жизнеспособность и лишила ее возможностей для нормального роста во всех сферах жизни, породив безработицу, нищету и изолированность от внешнего мира.
They did not receive any medical treatment: some are reported to have received medical treatment from the Gobustan prison doctor after their return from court. Они не получали никакой медицинской помощи; некоторым из них, как сообщается, медицинская помощь была оказана врачом Гобустанской тюрьмы после их возвращения из суда.
30 The process of technical cooperation can be initiated only after a request for assistance has been received from the Government of a developing country or from its competition authority. Процесс технического сотрудничества может начаться только после получения просьбы об оказании помощи от правительства развивающейся страны или ее компетентного органа, занимающегося вопросами конкуренции.
The executing and specialized agencies, the third largest slice of the technical cooperation pie, have suffered from a diminution of their expenditure after 1995, as can be seen from the table at the end of the report. Учреждения-исполнители и специализированные учреждения, которые составляют третью по размерам группу, занимающуюся техническим сотрудничеством, испытали снижение объема их расходов после 1995 года, как следует из таблицы в конце настоящего доклада.
We are hoping that the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific will become fully operational from Kathmandu following its proposed relocation from New York, as mandated by General Assembly resolutions. Мы надеемся, что Региональный центр по вопросам мира и разоружения в странах Африки и Тихого океана начнет работать в полную силу в Катманду после его перевода из Нью-Йорка в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Having benefited from assistance shortly after its independence, it had since contributed to the training of staff from developing countries, in partnership with developed countries and international organizations. В максимальной мере воспользовавшись помощью, представленной ему вскоре после получения независимости, Сингапур в дальнейшем активно участвовал в подготовке кадров из развивающихся стран в партнерстве с развитыми странами и международными организациями.
Since 1991, when Belarus became a sovereign State, scientific and technological work in space-related fields has been financed from national budgetary funds and from orders placed by the Russian Federation. После 1991 года, когда Беларусь стала суверенным государством, научно-технические работы по космической тематике осуществлялись как за счет республиканского бюджета, так и по заказам Российской Федерации.
Mr. Butler withdrew UNSCOM workers from the Baghdad monitoring and verification centre, hours before the aggression of 16 December 1998, after receiving instructions from high officials in the American Administration, without the knowledge or the authorization of the Security Council or the Secretary-General. Г-н Батлер отозвал сотрудников ЮНСКОМ из Багдадского центра контроля и проверки за несколько часов до агрессии 16 декабря 1998 года, после того, как им были получены инструкции от высоких должностных лиц американской администрации, что было сделано без уведомления и без согласия Совета Безопасности или Генерального секретаря.
Following the first announcement requests had been received from Bosnia and Herzegovina and the Republic of Moldova, and following the second from the Comoros and Tajikistan. После первого сообщения просьбы были получены от Боливии и Герцеговины и Республики Молдова, а после второго - от Коморских Островов и Таджикистана.
However, reducing inflation from 3-digit rates to 2 digits or raising output rapidly from the depths of an exceptional slump is the relatively easy, although still very important, part of the recovery process. Тем не менее снижение инфляции с трехзначной до двузначной отметки или быстрое наращивание производства после его исключительно глубокого спада представляют собой сравнительно легкий, хотя и весьма важный этап процесса восстановления.
Looking forward from this transition period, the results become less impressive despite many reminders to programme managers that they require receipt of the evaluation data sheet from the evaluation team leader prior to final payment. После этого переходного периода результаты оказались менее впечатляющими, несмотря на неоднократные напоминания руководителя программ о том, чтобы они требовали от руководителей группы по оценке материалы с данными оценки до осуществления окончательных расчетов.
Further details on the use of consultants would become available when the Integrated Management Information System (IMIS) was extended to include data in standard formats from offices away from Headquarters. Дополнительная информация об использовании консультантов будет поступать после того, как с помощью Комплексной системы управленческой информации можно будет начать получать в стандартной форме данные по этому вопросу из отделений за пределами Центральных учреждений.
Repatriation from Liberia, however, recommenced for a short period on 4 July, with an emergency evacuation of Sierra Leonean refugees from Monrovia by sea. Вместе с тем 4 июля на короткий период времени возобновилась репатриация из Либерии после того, как была произведена срочная эвакуация сьерра-леонских беженцев из Монровии по морю.
Increased road congestion and economic growth have contributed to an increase of nearly 50% in rail tonnes kilometres from the low point in 1994-1995, after a period in which rail freight withdrew from many of its historic markets in response to short term financial pressures. Увеличению грузооборота на железнодорожном транспорте почти на 50% с низкого уровня в 1994/1995 году после периода, в течение которого в результате краткосрочных финансовых трудностей железнодорожные грузовые операторы ушли со многих своих традиционных рынков, способствовали перегруженность автомобильных дорог и экономический рост.
Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало.
3.2. The CTC would be grateful to receive further information on the questions and comments raised in this letter from the Government of Guatemala (within three months from the date of the note, or another appropriate date in special cases). 3.2 КТК хотел бы получить указанный дополнительный доклад правительства Гватемалы и ответы на другие дополнительные вопросы, сформулированные в настоящем письме (в течение трех месяцев после подготовки настоящего письма) или любую другую информацию в соответствующих случаях.
Only a few hours before the public transport competencies were to be transferred from UNMIK to the Provisional Institutions of Self-Government, several Albanians stoned a bus carrying Serbian children home from a field trip. Всего за несколько часов до того, как МООНК должна была передать ответственность за общественный транспорт Временным институтам самоуправления, группа албанцев забросала камнями автобус, который вез сербских детей, возвращавшихся после экскурсии домой.
GRSG took note of the proposals from the expert from the Russian Federation on it and agreed to consider them at a later stage, after the adoption of the Resolution. GRSG приняла к сведению предложения по этому документу, представленные экспертом от Российской Федерации, и решила рассмотреть их на более позднем этапе после принятия вышеупомянутой резолюции.
In the last two weeks of May, more than 1,000 Sudanese rebels reportedly crossed into the Sudan from Chad following an ultimatum issued by President Deby for their withdrawal from Chadian territory under the terms of the Riyadh agreement. За последние две недели мая, согласно сообщениям, свыше тысячи суданских повстанцев перешли из Чада в Судан после выдвижения президентом Деби ультиматума с требованием покинуть территорию Чада в соответствии с Эр-Риядским соглашением.
Wooden houses, furniture etc. need less energy for manufacture than energy, which can be provided from processing residues or from the products after their use. Строительство домов из дерева, производство мебели и т.д. требуют значительно меньших объемов энергии, чем сумма той энергии, которая может быть получена в результате переработки отходов или продуктов древесины после их утилизации.
The workshop model arose from a meeting with a representative of the Estonian national preventive mechanism during the Subcommittee's fifth plenary session and from a workshop carried out in Estonia during the reporting period. Модель практикумов родилась после совещания с представителем эстонского национального превентивного механизма в ходе этой пленарной сессии Подкомитета и после практикума, организованного в Эстонии в ходе отчетного периода.
As the letter from the Chargé d'affaires had been received two weeks after the beginning of its session, the Committee decided that it could take no action on the request from the Democratic Republic of the Congo. Поскольку письмо Временного Поверенного в делах было получено через две недели после начала сессии Комитета, Комитет постановил не принимать никаких решений в отношении просьбы Демократической Республики Конго.
Following consultations with Member States and national, subregional and regional institutions and experts in the field of human rights from Latin America and the Caribbean, OHCHR organized a regional workshop in Quito from 29 November to 1 December 1999. После проведения консультаций с государствами-членами и национальными, субрегиональными и региональными институтами и экспертами в области прав человека из стран Латинской Америки и Карибского бассейна УВКПЧ организовало региональный практикум, который проходил в Кито 29 ноября - 1 декабря 1999 года.
2.20 The complainant maintains in addition that, from 27 May 1997, the date of his release, his house arrest prevented him from lodging a complaint. 2.20 Кроме того, заявитель утверждает, что после 27 мая 1997 года, когда он освободился из тюрьмы, его домашний арест не позволил ему подать жалобу.
After the visit of the President of the National Council to Sarajevo earlier this year, a joint commission of competent authorities from the two countries was established to monitor the border and stop fugitives from crossing it. После посещения в начале текущего года Председателем Национальной скупщины Сараево была создана совместная комиссия в составе представителей компетентных органов двух стран с целью осуществления контроля за ситуацией на границе и прекращения случаев ее пересечения лицами, находящимися в розыске.