| Funds generated from all sources were to be transferred to a special account for the after-service health insurance reserve fund. | Средства, полученные из всех источников, должны были быть переведены на специальный счет резервного фонда для программы медицинского страхования после выхода в отставку. |
| Following feedback from the ministries concerned, the Secretary of State for Security is currently making revisions to the policy. | После получения отзывов от заинтересованных министерств государственный секретарь по вопросам безопасности в настоящее время вносит изменения в проект политики. |
| Since then, UNOCI has received requests from a number of political opposition representatives for protection. | После этих нападений ОООНКИ получила от ряда представителей политической оппозиции просьбы о защите. |
| They may also be excluded from participation in democratic decision-making, including decisions on health services, which may perpetuate health inequities in post-conflict settings. | Они могут также быть исключены из участия в демократическом процессе принятия решений, включая решения, касающиеся медицинского обслуживания, что может привести к неравенству в сфере здравоохранения после завершения конфликта. |
| The individual was arrested in Kenya after unlawfully entering its territory from Somalia. | Это лицо было арестовано в Кении после того, как оно незаконно проникло в пределы ее территории из Сомали. |
| Once the Committee has adopted the revised format, the Executive Directorate experts will begin transferring data from the current assessments. | После того, как Комитет одобрит пересмотренный формат, эксперты Исполнительного директората приступят к переводу данных из нынешних оценок. |
| The Bangladesh battalion and level-2 hospital were repatriated in early-May, upon being replaced by contingents from Rwanda and Cambodia, respectively. | В начале мая была произведена репатриация бангладешского батальона и госпиталя уровня 2 после их замещения контингентами соответственно из Руанды и Камбоджи. |
| Article 16 of the Nationality Act prohibited naturalized citizens from holding public office until five years had elapsed since their acquisition of Qatari citizenship. | Статья 16 Закона о гражданстве запрещает натурализованным гражданам занимать государственные должности в течение пяти лет после приобретения гражданства Катара. |
| Following this escalation of violence in Rumbek, President Kiir issued a decree on 22 January removing the Governor of Lakes State from office. | После усиления насилия в Румбеке президент Киир издал 22 января указ о снятии с должности губернатора Озерного штата. |
| Upon completion of its mandate AFISMA will be redeployed from the Mission area. | После выполнения своего мандата АФИСМА будет выведена из района своего действия. |
| Since the preparation of that merged draft decision, the Secretariat has received from China an additional renomination as well as a new nomination. | После подготовки единого проекта решения секретариат получил от Китая дополнительные заявки о повторном и новом выдвижении. |
| The delays ranged between 15 to 114 days after the officers had returned from official trips. | Продолжительность задержек составляла от 15 до 114 дней после возвращения сотрудников из служебных поездок. |
| The political polarization that followed the military coup of 12 April prevented UNIOGBIS from achieving key deliverables initially planned for 2012. | Политическая поляризация, последовавшая после военного переворота 12 апреля, не позволила ЮНИОГБИС выполнить основные поставленные задачи, первоначально запланированные на 2012 год. |
| However, from March to June 2012, prices fell again before a modest recovery in the third quarter. | Однако в марте-июне 2012 года цены вновь упали, после чего продемонстрировали в третьем квартале скромное повышение. |
| The level of financial support from the Fund was agreed upon and set out before activities were undertaken, not afterwards. | Объем финансовой поддержки Фонда согласуется и утверждается до проведения мероприятий, а не после. |
| UNITAR will ensure that the surplus funds from completed projects are disposed of in accordance with contractual arrangements agreed with donors. | ЮНИТАР обеспечит, чтобы оставшиеся после завершения проектов средства использовались в соответствии с контрактными договоренностями с донорами. |
| Absent objection from the Committee, it would be deemed adopted following the close of business on 29 September. | В отсутствие возражений со стороны Комитета он будет считаться принятым после окончания работы 29 сентября. |
| The years since 2000 had witnessed a reversal in official development assistance (ODA) from donors. | В период после 2000 года наблюдалось сокращение официальной помощи в целях развития (ОРО), предоставляемой донорами. |
| To date, a total of 472 children and youth have been discharged from the military since the signing of the joint action plan. | После подписания плана действий на сегодняшний день из армии было демобилизовано в общей сложности 472 ребенка и подростка. |
| International courts and tribunals, on the other hand, have since the adoption of the Vienna Convention mostly refrained from recognizing this possibility. | Международные суды и трибуналы, с другой стороны, после принятия Венской конвенции в основном воздерживались от признания такой возможности. |
| The contractual arrangement with the selected RC is made after receiving clearance from the government of the host country. | После получения разрешения от правительства страны пребывания с отобранным КР заключается договорное соглашение. |
| The Committee for Programme and Coordination reviews any programmatic changes arising from the new and/or revised mandates after the adoption of the framework. | Комитет по программе и координации рассматривает любые изменения в программах, внесение которых требуется в соответствии с новыми и/или пересмотренными мандатами после утверждения рамок. |
| They died after they were given expired, contaminated and poisoned measles vaccine that was obtained from unknown sources. | Они погибли после того, как прошли противокоревую вакцинацию с применением контаминированного и опасного для жизни препарата с истекшим сроком годности, полученного из неизвестных источников. |
| Sierra Leone has successfully conducted three peaceful and credible elections since emerging from war, anchoring democratic institutions and inclusive politics. | За время после выхода из войны в Сьерра-Леоне были успешно проведены трое мирных и заслуживающих доверия выборов, закрепивших демократические институты и всеохватную политику. |
| Since then, Mali has requested to be declared eligible for additional financing from the Peacebuilding Fund. | После этого Мали обратилась с просьбой признать, что она удовлетворяет требованиям для получения дополнительного финансирования из Фонда миростроительства. |