| The Programme provides a set of indicators and global standards for calibrating the ability of urban systems to withstand and recover from crisis. | В Программе приводится ряд показателей и глобальных стандартов оценки способности городских систем противостоять кризисным ситуациям и восстанавливаться после них. |
| Security personnel and civil authorities from the two countries have since met in the village to reduce tensions. | После данного инцидента сотрудники органов безопасности и гражданские власти обеих стран встретились в данной деревне с целью ослабления напряженности. |
| In societies devastated by conflict or emerging from repressive rule, security sector reform has become a key component of comprehensive transitional justice programmes. | В обществах, разоренных конфликтом или оправляющихся после репрессивного правления, реформа сектора безопасности превратилась в один из ключевых компонентов комплексных программ переходной юстиции. |
| It is expected that the remaining amounts due from the other United Nations entities shall be reimbursed upon the signature of the memorandum of understanding. | Остальные причитающиеся средства от других структур Организации Объединенных Наций предположительно будут возмещены после подписания меморандума о взаимопонимании. |
| In accordance with international standards, prosecutors are prohibited from continuing proceedings when an impartial investigation demonstrates that the charge is unfounded. | В соответствии с международными стандартами прокурорам запрещается продолжать производство после того, как в ходе независимого расследования устанавливается, что обвинение является необоснованным. |
| These obligations do not cease upon separation from service. | Эти обязанности сохраняются и после увольнения со службы. |
| Since the 2011 special session, Fiji has removed HIV-related travel restrictions from its national AIDS decree. | После специальной сессии 2011 года в Фиджи было принято решение исключить из национального декрета о борьбе со СПИДом положения об ограничениях на поездки в связи с ВИЧ-статусом. |
| The withdrawal of a platoon from North-West Department is pending the arrival of a replacement formed police unit. | Намечен вывод взвода из Северо-Западного департамента после прибытия для его замены сформированного полицейского подразделения. |
| The successive Presidents have since received such monthly reports from the Prosecutor General at the Court of Cassation of Lebanon. | Последующие председатели после этого получали такие ежемесячные отчеты от Генерального прокурора и Кассационного суда Ливана. |
| Mr. Annan has assured me that that must happen in a phase following the cessation of violence from any quarter. | Г-н Аннан заверил меня, что это должно произойти на одном из этапов после прекращения насилия со стороны всех субъектов. |
| Following discussion, the Expert Group extended the deadline for feedback from the Group on the informal specifications documents to 1 June 2012. | После обсуждения Группа экспертов продлила срок представления отзывов от Группы по неофициальным документам о спецификациях до 1 июня 2012 года. |
| The Rio outcomes had been presented at a special conference organized after Rio+20, which had been attended by participants from different constituencies. | Результаты Конференции в Рио-де-Жанейро были представлены на специальной конференции, организованной после "Рио+20", на которой присутствовали участники, представлявшие различные группы и круги. |
| Payments or refunds from cash deposits shall be made within 15 days of the general acceptance of the average statement. | Платежи или возвраты из денежных депозитов производятся в течение 15 дней после общего признания диспаши. |
| The outgoing Chair briefed the Committee on activities carried out since its thirty-fourth meeting, held from 14 to 18 May 2012 in Bujumbura. | Покидающий свой пост Председатель сообщил о работе, проделанной за период после тридцать четвертого совещания Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, проведенного в Бужумбуре 14 - 18 мая 2012 года. |
| Most United Nations personnel were relocated from Homs on 8 June, following the deterioration of security conditions owing to fighting in Al-Qusayr. | После ухудшения условий безопасности вследствие боевых действий в Эль-Кусайре большинство сотрудников 8 июня были переведены из Хомса. |
| Following the briefings by the Chairs of the Main Committees, the Chair opened the floor for an interactive segment of comments and questions from delegations. | После брифингов председателей главных комитетов Председатель открыл интерактивный сегмент и предоставил делегациям возможность выступить с замечаниями и вопросами. |
| After being released from prison, women who struggle with mental health problems have a propensity to self-harm, including overdosing on drugs. | После освобождения из тюрьмы женщины, испытывающие проблемы с психическим здоровьем, предрасположены к причинению себе вреда, в том числе путем передозировки наркотиков. |
| An interactive discussion from the floor followed. | После этого была проведена интерактивная дискуссия. |
| The Assembly will hold elections for the two remaining vacancies from among the Asia-Pacific States upon notification by interested members of that region. | Ассамблея проведет выборы для заполнения двух остающихся вакансий среди государств Азиатско-Тихоокеанского региона после получения заявок от заинтересованных стран этого региона. |
| The session will feature presentations by experts from the Committee's subsidiary bodies, which will be followed by an open discussion. | На сессии прозвучат доклады экспертов вспомогательных органов Комитета, после чего состоится открытое обсуждение. |
| The impunity of such high-ranking officers is unacceptable and prevents communities emerging from conflict to recover sustainably. | Безнаказанность таких высокопоставленных чиновников является неприемлемой и не дает общинам достичь устойчивого восстановления после конфликта. |
| As the global economy continues to recover from the economic and financial crisis, a multipolar development landscape is emerging. | По мере дальнейшего восстановления мировой экономики после экономического и финансового кризиса начинает складываться многополярная структура развития. |
| For example, post-traumatic stress disorder and depression are common in States recovering from conflict and should be effectively addressed. | Например, в государствах, восстанавливающихся после конфликта, среди населения часто встречаются такие требующие эффективного решения проблемы, как посттравматический стресс и депрессия. |
| Clean-up work from the migration to the new site continued. | Продолжались доводочные работы после перехода на новый сайт. |
| (b) Use of outstanding funds from an official reception to purchase personal meals. | Ь) использование оставшихся после проведения официального приема средств для оплаты личного питания. |