The Programme provides a set of indicators and global standards for calibrating the ability of urban systems to withstand and recover from crisis. |
В Программе приводится ряд показателей и глобальных стандартов оценки способности городских систем противостоять кризисным ситуациям и восстанавливаться после них. |
Security personnel and civil authorities from the two countries have since met in the village to reduce tensions. |
После данного инцидента сотрудники органов безопасности и гражданские власти обеих стран встретились в данной деревне с целью ослабления напряженности. |
In societies devastated by conflict or emerging from repressive rule, security sector reform has become a key component of comprehensive transitional justice programmes. |
В обществах, разоренных конфликтом или оправляющихся после репрессивного правления, реформа сектора безопасности превратилась в один из ключевых компонентов комплексных программ переходной юстиции. |
It is expected that the remaining amounts due from the other United Nations entities shall be reimbursed upon the signature of the memorandum of understanding. |
Остальные причитающиеся средства от других структур Организации Объединенных Наций предположительно будут возмещены после подписания меморандума о взаимопонимании. |
In accordance with international standards, prosecutors are prohibited from continuing proceedings when an impartial investigation demonstrates that the charge is unfounded. |
В соответствии с международными стандартами прокурорам запрещается продолжать производство после того, как в ходе независимого расследования устанавливается, что обвинение является необоснованным. |
These obligations do not cease upon separation from service. |
Эти обязанности сохраняются и после увольнения со службы. |
Since the 2011 special session, Fiji has removed HIV-related travel restrictions from its national AIDS decree. |
После специальной сессии 2011 года в Фиджи было принято решение исключить из национального декрета о борьбе со СПИДом положения об ограничениях на поездки в связи с ВИЧ-статусом. |
The withdrawal of a platoon from North-West Department is pending the arrival of a replacement formed police unit. |
Намечен вывод взвода из Северо-Западного департамента после прибытия для его замены сформированного полицейского подразделения. |
The successive Presidents have since received such monthly reports from the Prosecutor General at the Court of Cassation of Lebanon. |
Последующие председатели после этого получали такие ежемесячные отчеты от Генерального прокурора и Кассационного суда Ливана. |
Mr. Annan has assured me that that must happen in a phase following the cessation of violence from any quarter. |
Г-н Аннан заверил меня, что это должно произойти на одном из этапов после прекращения насилия со стороны всех субъектов. |
Following discussion, the Expert Group extended the deadline for feedback from the Group on the informal specifications documents to 1 June 2012. |
После обсуждения Группа экспертов продлила срок представления отзывов от Группы по неофициальным документам о спецификациях до 1 июня 2012 года. |
The Rio outcomes had been presented at a special conference organized after Rio+20, which had been attended by participants from different constituencies. |
Результаты Конференции в Рио-де-Жанейро были представлены на специальной конференции, организованной после "Рио+20", на которой присутствовали участники, представлявшие различные группы и круги. |
Payments or refunds from cash deposits shall be made within 15 days of the general acceptance of the average statement. |
Платежи или возвраты из денежных депозитов производятся в течение 15 дней после общего признания диспаши. |
The outgoing Chair briefed the Committee on activities carried out since its thirty-fourth meeting, held from 14 to 18 May 2012 in Bujumbura. |
Покидающий свой пост Председатель сообщил о работе, проделанной за период после тридцать четвертого совещания Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, проведенного в Бужумбуре 14 - 18 мая 2012 года. |
Most United Nations personnel were relocated from Homs on 8 June, following the deterioration of security conditions owing to fighting in Al-Qusayr. |
После ухудшения условий безопасности вследствие боевых действий в Эль-Кусайре большинство сотрудников 8 июня были переведены из Хомса. |
Following the briefings by the Chairs of the Main Committees, the Chair opened the floor for an interactive segment of comments and questions from delegations. |
После брифингов председателей главных комитетов Председатель открыл интерактивный сегмент и предоставил делегациям возможность выступить с замечаниями и вопросами. |
After being released from prison, women who struggle with mental health problems have a propensity to self-harm, including overdosing on drugs. |
После освобождения из тюрьмы женщины, испытывающие проблемы с психическим здоровьем, предрасположены к причинению себе вреда, в том числе путем передозировки наркотиков. |
An interactive discussion from the floor followed. |
После этого была проведена интерактивная дискуссия. |
The Assembly will hold elections for the two remaining vacancies from among the Asia-Pacific States upon notification by interested members of that region. |
Ассамблея проведет выборы для заполнения двух остающихся вакансий среди государств Азиатско-Тихоокеанского региона после получения заявок от заинтересованных стран этого региона. |
The session will feature presentations by experts from the Committee's subsidiary bodies, which will be followed by an open discussion. |
На сессии прозвучат доклады экспертов вспомогательных органов Комитета, после чего состоится открытое обсуждение. |
The impunity of such high-ranking officers is unacceptable and prevents communities emerging from conflict to recover sustainably. |
Безнаказанность таких высокопоставленных чиновников является неприемлемой и не дает общинам достичь устойчивого восстановления после конфликта. |
As the global economy continues to recover from the economic and financial crisis, a multipolar development landscape is emerging. |
По мере дальнейшего восстановления мировой экономики после экономического и финансового кризиса начинает складываться многополярная структура развития. |
For example, post-traumatic stress disorder and depression are common in States recovering from conflict and should be effectively addressed. |
Например, в государствах, восстанавливающихся после конфликта, среди населения часто встречаются такие требующие эффективного решения проблемы, как посттравматический стресс и депрессия. |
Clean-up work from the migration to the new site continued. |
Продолжались доводочные работы после перехода на новый сайт. |
(b) Use of outstanding funds from an official reception to purchase personal meals. |
Ь) использование оставшихся после проведения официального приема средств для оплаты личного питания. |