The mentoring programme was developed after repeated requests from Member States for longer-term rather than ad hoc assistance. |
Программа наставничества была разработана после получения от государств-членов неоднократных просьб относительно оказания помощи не на специальной, а на долгосрочной основе. |
Subsequently, the UK withdrew its derogations from the ECHR and the ICCPR. |
После этого СК отменило действие своих отступлений от ЕКПЧ и МПГПП. |
Once taken, a position could later be nuanced, although the limits of any such departure from precedent should be carefully spelled out. |
После занятия какой-либо позиции, ее можно уточнять, хотя следует четко определить пределы какого-либо такого отхода от прецедента. |
Once admitted, the diplomatic agent enjoys personal inviolability and general immunity from criminal and most civil and administrative jurisdiction. |
После въезда в страну дипломатический агент пользуется личной неприкосновенностью и общим иммунитетом от уголовной и в большинстве случаев гражданской и административной юрисдикции. |
However, this finding followed the withdrawal of the native title claimants from the proceedings. |
Однако это решение было принято после отказа претендентов на земельный титул от участия в судебном разбирательстве. |
Deployment to Sector West was completed, following the arrival of the remaining two infantry battalions and an engineer company from Bangladesh. |
Развертывание подразделений в западном секторе завершилось после прибытия двух последних пехотных батальонов и инженерной роты из Бангладеш. |
Recovering from surgery, Daw Aung San Suu Kyi remains mentally and spiritually strong. |
Восстанавливаясь после перенесенной хирургической операции, Аунг Сан Су Чжи находится в полном сознании и держится бодро. |
After an exchange of opinions, the expert from the United Kingdom was invited to revise his proposal, taking account of the results of the discussion. |
После обмена мнениями эксперту от Соединенного Королевства было предложено пересмотреть его предложение с учетом итогов состоявшегося обсуждения. |
This document was withdrawn from consideration by WP. because of discussion within the European Community. |
WP. снял с рассмотрения данный документ после обсуждения этого вопроса в рамках Европейского сообщества. |
Central actors from the armed conflict have undergone transformations since the signing of the peace agreements. |
После подписания мирных соглашений главные действующие лица вооруженного конфликта претерпели изменения. |
Regrettably, this latter trend has been somewhat short-lived in the wake of several signs of shying away from multilateral treaties. |
К сожалению, последняя тенденция продержалась недолго после того, как появились признаки отхода от многосторонних договоров. |
Once the obligation arising from such a treaty is fulfilled, the treaty ceases to operate. |
После выполнения предусмотренного ими обязательства действие соответствующего договора прекращается. |
Each panel meeting consisted of presentations by civil society representatives followed by discussions with Council delegates, including questions from the audience. |
На каждом дискуссионном форуме заслушивались выступления представителей гражданского общества, после чего проводились обсуждения с членами делегаций в Совете и участникам предоставлялась возможность задать вопросы. |
Technical support to post - harvest activities was also initiated with UNDP financial support from UNDP. |
Благодаря финансовой помощи ПРООН было начато оказание технического содействия в период после уборки урожая. |
This was followed by comments from various delegations indicating the importance that their countries attach to this activity. |
После этого делегации высказали ряд замечаний, свидетельствующих о том, какое большое значение они придают данному направлению деятельности. |
Such grounds usually occur from a thorough review of the case file and all available information concerning the individual's background and temperament. |
Как правило, такие основания возникают после тщательного изучения дела и всей имеющейся информации, касающейся личности и темперамента данного лица. |
The requests for rehabilitation shall be examined within three months from their sending. |
Ходатайства о реабилитации рассматриваются в течение трех месяцев после их подачи. |
Elections are to be held within two years from the Emergency Loya Jirga. |
Выборы должны быть проведены в течение двух лет после созыва чрезвычайной Лойи джирги. |
The Mission staffing will return to the previous drawdown schedule starting from 1 January 2004. |
Миссия вернется к утвержденному ранее графику сокращения штатов лишь после 1 января 2004 года. |
A draft policy, including consultation from Labour Management and Human Resources, is under review. |
В настоящее время на рассмотрении находится проект такой политики, которая будет принята после проведения консультаций со службами управления персоналом и кадровых ресурсов. |
After completion of its tasks, the cargo spacecraft was undocked from the ISS on 3 September and de-orbited. |
После выполнения задачи грузовой космический корабль З сентября 2003 года был отстыкован от МКС и затоплен. |
Following extensive pre-appeal filings and procedures, the appeals were heard in Arusha, from 7 to 9 July 2004. |
После осуществления расширенных доапелляционных ходатайств и процедур слушания по этим апелляциям были проведены в Аруше в период с 7 по 9 июля 2004 года. |
After a strong reaction from the civil society, this kind of reporting subsided and became more tolerant and analytical. |
После решительной реакции со стороны гражданского общества число таких сообщений сократилось, а сами они стали носить более терпимый и аналитический характер. |
Uniformity: Following a proposal from the United Kingdom, crop year was added after origin. |
Однородность: по предложению Соединенного Королевства после слова "происхождения" были добавлены слова "года урожая". |
The Special Rapporteur will be stepping down from his mandate, further to the six-year term limit following the submission of the present report. |
После представления нынешнего доклада Специальный докладчик собирается уйти в отставку, поскольку истекает шестилетний максимальный срок его мандата. |