A current example of that is the deletion of Gambia from the list of safe countries of origin following a military putsch there. |
Одним из недавних примеров является исключение из перечня безопасных стран происхождения Гамбии после совершения в ней военного переворота. |
We recognized from the beginning that negotiations leading to the new constitution would not be easy after so many years of mutual mistrust. |
Мы с самого начала признавали, что начало переговоров по вопросу о новой конституции будет проходить нелегко после стольких лет взаимного недоверия. |
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. |
После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. |
On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence. |
17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев. |
Section IV discusses issues related to the assistance and protection of persons once they have been displaced from their homes. |
В разделе IV обсуждаются вопросы, связанные с предоставлением помощи и защиты соответствующим лицам после того, как они оказались перемещенными из своих домов. |
As I have set out in this statement, following the initiation of the investigation, my Office has gathered information and evidence from outside Darfur. |
Как отмечалось выше, после открытия расследования Канцелярия приступила к сбору информации и свидетельских показаний за пределами Дарфура. |
The present summary synthesizes the replies received from Member States after the forty-third session of the Legal Subcommittee. |
В настоящем резюме содержится обзор ответов, которые были получены от государств-членов после сорок третьей сессии Юридического подкомитета. |
Sawnwood consumption recovered from a dip in 2003 and rose by 4.3%. |
Потребление пиломатериалов, после его сокращения в 2003 году, возросло на 4,3%. |
Two years after the launch of the initiative, however, only Uganda has actually benefited from relief. |
Однако спустя два года после выдвижения этой инициативы одна лишь Уганда получила конкретные преимущества от мер по облегчению бремени задолженности. |
This correlation decreases from highly significant in the consecutive year, to non-significant after two to four years. |
Эта корреляция уменьшается с весьма существенной в предыдущем году до незначительной после двух-четырех лет. |
However, the External Auditor from Germany would not be applying for an extension after the biennium 2000-2001. |
Однако Внешний ревизор от Германии не будет претендовать на продление своего контракта после двухгодичного период 2000-2001 годов. |
Since my last report, refugees who fled the country continue to arrive from neighbouring States. |
За время, прошедшее после представления моего последнего доклада, покинувшие страну беженцы продолжали возвращаться из соседних государств. |
The Special Rapporteur visited France from 29 September to 9 October 1995 after receiving information on the development of racism and xenophobia. |
ЗЗ. После получения сведений о проявлениях расизма и ксенофобии Специальный докладчик посетил Францию 29 сентября - 9 октября 1995 года. |
Less than four years after the Conference, the very vision of sustainable development is under duress and suffering from in-built tension. |
Спустя менее четырех лет после проведения Конференции в области перспективного видения устойчивого развития возникли кризис и внутренние противоречия. |
This was followed by a report from the secretariat on SECI and the effects of the conflict on its work. |
После этого был заслушан доклад секретариата об ИСЮВЕ и о последствиях конфликта для ее работы. |
"Recovering from more than 20 years of civil war will be a lengthy and a costly process. |
Восстановление после более чем 20 лет гражданской войны будет длительным и дорогостоящим процессом. |
Centuries on from the predatory industrialization process, there will never be another new world. |
Спустя столетия после завершения хищнической индустриализации уже больше никогда не будут открыты новые земли. |
Since the first periodic report, Indonesia has continued to withdraw its forces from East Timor. |
После представления первого периодического доклада Индонезия продолжила вывод своих сил из Восточного Тимора. |
Several UNITA deputies have also expressed fear for their lives after MONUA's expected withdrawal from Angola. |
Несколько депутатов от УНИТА также заявили, что их жизнь будет в опасности после предполагаемого вывода МНООНА из Анголы. |
In the immediate aftermath, additional KFOR troops and platoons from the Multinational Specialized Unit deployed into the town. |
Сразу же после этого в город были введены дополнительные военнослужащие СДК и отряды из Многонационального специализированного подразделения. |
Eritrean troops have, since 27 February 1999, been redeployed from Badme and its environs which are currently occupied by Ethiopia. |
Войска Эритреи после 27 февраля 1999 года были передислоцированы из Бадме и прилегающих к нему районов, которые в настоящее время оккупированы Эфиопией. |
It was alleged that many cases of enforced disappearance continue to occur following arrests by soldiers resulting from ethnic and political rivalries. |
Утверждалось, что по-прежнему имеют место многочисленные случаи насильственных исчезновений после совершаемых военнослужащими арестов на почве этнической вражды и политического противостояния. |
Their people had been alienated from their traditional lands and multinational corporations were developing activities on their land now. |
После отчуждения их народа от своих исконных земель хозяевами на них в настоящее время стали многонациональные корпорации. |
This has been done after disposing of the unspent balances in the Fund according to the instructions from the donors. |
Это было сделано после использования неизрасходованного остатка средств Фонда в соответствии с поручениями доноров. |
However, apart from these activities, no other steps have actually been taken towards a follow-up to the International Year of the Family. |
Однако помимо этих мероприятий не было принято никаких других мер в рамках последующей деятельности после проведения Международного года семьи. |