Such obstacles have deterred several associations from initiating the registration process, while others suspended their activities after the authorities allegedly refused to receive their applications. |
Такие препятствия заставили ряд объединений отказаться от планов начать процесс регистрации, а некоторые другие объединения приостановили свою деятельность, после того как власти якобы отказались принимать их заявления. |
Following presentations, a moderated discussion addressed guiding questions and questions from all participants. |
После заслушивания заявлений посредники провели дискуссию в целях рассмотрения направляющих вопросов и вопросов, заданных всеми участниками. |
After the first round of presentations, some clarifying questions were asked from the floor. |
После первого тура выступлений из аудитории были заданы уточняющие вопросы. |
Six institutional arrangements, with four technical support units and two consultants, were established following in-kind offers received from 10 Governments and 22 organizations. |
После получения предложений об оказании поддержки в натуральной форме от 10 правительств и 22 организаций было создано шесть институциональных механизмов с четырьмя группами технической поддержки и двумя консультантами. |
The schedule for implementation of these phases will be determined once data from phase 1 expansion have been evaluated. |
Сроки выполнения этих этапов будут определены после проведения оценки результатов первого этапа. |
Since the nineteenth session of the Authority, two awards have been made from the Fund on the recommendation of the advisory panel. |
После девятнадцатой сессии Органа из средств Фонда по рекомендации консультативной группы было выделено два гранта. |
A further evaluation of the efficiency and lessons learned from option B could be carried out after the meeting. |
Дополнительная оценка эффективности варианта В и приобретенного опыта может быть произведена после девятого совещания. |
Since 1987 in Hong Kong, there have been numerous cases of acute poisoning following the consumption of leafy vegetables imported from China. |
С 1987 года в Гонконге наблюдаются многочисленные случаи острого отравления после употребления листовых овощей, импортированных из Китая. |
Following the presentation, the Panel members responded to questions from representatives. |
После этого представления члены Группы ответили на вопросы представителей. |
Following those discussions the Working Group agreed to remove from the co-chairs' summary of suggestions all bracketed text. |
После этих обсуждений Рабочая группа постановила снять все квадратные скобки по тексту подготовленного сопредседателями резюме предложений. |
After first results from 2.3.2. and 2.3.3 |
После того, как будут получены первые результаты в рамках пунктов 2.3.2. и 2.3.3 |
Following review of the available literature and inputs from the Parties and Observers, a number of possible control measures have been shortlisted. |
После рассмотрения имеющейся литературы и материалов, представленных Сторонами и наблюдателями, был составлен краткий список возможных мер регулирования. |
This number can be used after hours and for calls from within the United States of America. |
Этим номером можно пользоваться после окончания рабочего дня и для звонков в пределах Соединенных Штатах Америки. |
She was never completely free from pain after the accident. |
После аварии она так полностью и не избавилась от болей. |
After the accident, he was banned from driving. |
После аварии у него отобрали водительские права. |
After I came back from abroad, I had much to do. |
После того как я вернулся из-за границы, у меня было много дел. |
Another 400 Somalis were deported from Nairobi to Mogadishu following a security operation that started in April. |
Еще 400 сомалийцев были депортированы из Найроби в Могадишо после начавшейся в апреле операции по обеспечению безопасности. |
The thematic groups' chairs have since summarized and presented the recommendations from the "hearings" to the entire mediation team. |
После этого председатели тематических групп подготовили резюме и представили рекомендации по итогам «слушаний» посреднической группе полного состава. |
The Malian Defence and Security Forces have largely withdrawn from the north following the resumption of hostilities in Kidal in May. |
Подразделения малийских сил обороны и безопасности по большей части в мае были выведены из северного района после возобновления военных действий в Кидале. |
Furthermore, on 13 October 2014 a United Nations aircraft came under small arms fire shortly after take-off from Gardez airport. |
Более того 13 октября 2014 года самолет Организации Объединенных Наций был обстрелян из стрелкового оружия вскоре после взлета из аэропорта Гардеза. |
2.3 Following this incident, the author had sleeping problems and suffered from depression. |
2.3 После этого инцидента автор потерял сон и впал в депрессию. |
After his arrival, the complainant received new threats from the families of his nine friends who were executed. |
После возвращения заявитель получил новые угрозы от родственников своих девяти казненных друзей. |
The staff member had already separated from UNDP when indicators of fraud were detected. |
Признаки мошенничества были выявлены уже после того, как сотрудник уволился из ПРООН. |
The most notable benefits are likely to come from the XPS sector in the period beyond 2025. |
Скорее всего, наиболее заметные преимущества обеспечит сектор ЭПС в период после 2025 года. |
This will be followed by a range of perspectives from eminent panellists and a subsequent interactive dialogue among participants and panellists. |
Затем видные эксперты изложат свою точку зрения, после чего будет проведена интерактивная дискуссия между участниками сессии и экспертами. |