| UNICEF expects to settle the liability within 12 months from the reporting date. | Ожидается, что ЮНИСЕФ исполнит соответствующее обязательство в течение 12 месяцев после отчетной даты. |
| Building staff capacity to prepare for, respond to and recover from critical incidents remains an ongoing priority for 2014-2015. | Наращивание кадрового потенциала по подготовке к кризисным ситуациям, реагированию на них и восстановлению после них остается одним из текущих приоритетов на 2014 - 2015 годы. |
| Rwanda had abolished the death penalty, regarding the decision as necessary in a country rebuilding itself from genocide. | Руанда отменила смертную казнь, полагая, что такой шаг просто необходим стране, возрождающейся после геноцида. |
| International arbitration could also sometimes impose an unwanted burden on States in post-conflict situations or struggling to recover from a national crisis. | Международный арбитраж может также иногда налагать нежелательное бремя на государства, находящиеся в постконфликтных ситуациях или стремящихся к восстановлению после национального кризиса. |
| 12.161 Medical social workers also provide psychosocial educational and/or counselling services for persons recovering from mental illness and their families. | 12.161 Медицинские социальные работники также оказывают психологические просветительские и/или консультационные услуги лицам, выздоравливающим после психических заболеваний, и их семьям. |
| The breaking load shall be determined within five minutes after the removal of the strap from the conditioning installation. | Разрывную нагрузку определяют не позже чем через пять минут после извлечения образца из кондиционирующей установки. |
| Questions from the participants following the presentations focused on relationships with the investigative authorities and the responsibilities of the national ministries. | Вопросы, задававшиеся участниками после выступлений, касались в основном связей со следственными органами и ответственности национальных министерств. |
| An online survey was undertaken after the workshop to gather general feedback from workshop participants, including those who participated remotely. | После совещания-практикума для сбора общих откликов от его участников, в том числе тех, кто участвовал в нем в дистанционной форме, был проведен онлайновый опрос. |
| An online survey was conducted after the workshop in order to gather feedback from participants, including those who participated remotely. | Для сбора откликов участников, в том числе участвовавших в дистанционной форме, после совещания-практикума был проведен онлайновый опрос. |
| Such commitments will be settled from the unexpended portion of contributions after receipt of the related goods and services. | Подобные обязательства будут покрыты за счет неизрасходованной части взносов после получения соответствующих товаров и услуг. |
| The fishing area was then extended from 3 to 6 nautical miles, following the ceasefire understanding of November 2012. | После достижения договоренности о прекращении огня в ноябре 2012 года рыболовная зона была вновь увеличена до 6 морских миль. |
| When completed, the family's house will be isolated from the rest of the village. | После завершения строительства дом этой семьи будет отрезан от деревни. |
| The medical records state that all four alleged victims were granted additional sick leave after release from the hospital. | В медицинских записях указано, что после выписки из госпиталя всем четырем предполагаемым пострадавшим были предоставлены дополнительные отпуска по болезни. |
| After decades of struggle for independence by the Sahrawi people, the question of Western Sahara was still far from being satisfactorily resolved. | После десятилетий борьбы сахарского народа за независимость вопрос о Западной Сахаре все еще далек от удовлетворительного разрешения. |
| Following discussion it was decided to delete the words "high-volume" from the preamble. | После обсуждения было решено исключить формулировку "значительного числа" из преамбулы. |
| After five years, it was clear from both internal and independent evaluations that the programme could and should be applied across the board. | После пяти лет, основываясь на внутренних и независимых оценках, очевидно, что эта программа может и должна применяться повсеместно. |
| Households were recovering from asset and wage income loss and were therefore not spending. | Домашние хозяйства восстанавливаются после потери доходов в виде активов и заработной платы и поэтому не расходуют средств. |
| The protection of children from violence must remain a clear priority on the global development agenda beyond 2015. | Защите детей от насилия должно и впредь отводиться особое место среди приоритетов глобальной программы в области развития на период после 2015 года. |
| Provision of post-abortion care to women who have experienced complications from unsafe abortion | Обеспечение в период после прерывания беременности ухода за женщинами с осложнениями, вызванными небезопасными абортами |
| These consolidated notes were also circulated for confirmation from agencies before the final versions were produced for consideration by legislative and governing bodies. | Эти сводные записки также представлялись на утверждение учреждений, после чего готовились их окончательные варианты для рассмотрения директивными и руководящими органами. |
| The commission shall as far as possible make a decision in the matter within two weeks from receiving the complaint. | Комиссия принимает решение по данному вопросу по возможности в двухнедельный срок после получения жалобы. |
| He said the range of extremes in the Pacific region was one of the strongest impressions that the delegation brought from the trip. | Он сказал, что диапазон крайностей в Тихоокеанском регионе является одним из самых сильных впечатлений, оставшихся у делегации после этой поездки. |
| The complaint was made over 2 years from the incident and the vacancies had been filled by PSC. | Жалоба была подана спустя два года после инцидента, и вакансии были заполнены КГС. |
| For instance, he had learned from Internet research that they had "African features". | Например, после поисков информации в Интернете он узнал, что они обладают "африканскими чертами". |
| In one case (Albania) the situation remains unchanged from the previous report. | В одном случае (Албания) положение после представления предыдущего доклада осталось неизменным. |