| Emerging from a record of stalled negotiations and unfulfilled commitments, that indication of intent was indeed very welcome. | Рожденное после многих лет топтания переговоров на месте и невыполнения обязательств, это заявление о намерениях действительно следует всячески приветствовать. |
| It is tragic that Fiji's recovery from the brink of chaos in May 2000 did not endure. | Трагичным является то обстоятельство, что возрождение Фиджи после того, как в мае 2000 года эта страна оказалась на грани хаоса, не было долговременным. |
| They make conflict more likely in tense situations, more vicious once started, and harder to recover from once ended. | В напряженных ситуациях они повышают вероятность конфликта, делают его более жестоким по характеру с самого начала и затрудняют преодоление его последствий после окончания. |
| This latest offensive has brought the amount of funds stolen from Cuba to more than $170 million. | После этого грабежа сумма украденных у Кубы средств превысила 170 млн. долл. США. |
| The Islands were settled by royalist sympathizers from the United States after the War of Independence; they established cotton plantations, employing slaves. | После Войны за независимость на острова из Соединенных Штатов переселились сторонники английской короны; они создали хлопковые плантации с использованием рабов. |
| Feedback from readers has been increasing, particularly since the launch of the magazine's web site. | Увеличилось число откликов читателей, особенно после появления веб-страницы журнала. |
| Following the dissolution of the Haitian Armed Forces, a new police force had been established with assistance from the international community. | После расформирования вооруженных сил Гаити в сотрудничестве с международным сообществом была создана новая полиция. |
| In the four decades since the Korean War, it had transformed itself from a recipient country into a newly emerging donor country. | За четыре десятилетия, прошедшие после Корейской войны, она превратилась из получающей помощь страны в нового зарождающегося донора. |
| Since the establishment of that office in 2005, indigenous people from all over Costa Rica had submitted requests and complaints to the Special Attorney. | После создания этой должности в 2005 году Специальный уполномоченный принимает просьбы и жалобы от коренного населения из всех уголков Коста-Рики. |
| Following the discussion, the expert from the Netherlands withdrew GRE-57-13. | После их обсуждения эксперт от Нидерландов снял с рассмотрения документ GRE-57-13. |
| After a long impeachment process, President Fernando Collor was legally ousted from office in September 1992, on charges of corruption. | В сентябре 1992 года после длительного процесса импичмента президент Фернандо Коллор был в законном порядке отстранен от власти по обвинению в коррупции. |
| Interest of 5 per cent from the seventh month after the date of shipment on invoices for publications and other supplies. | Начиная с седьмого месяца после даты отправки счетов за публикации и другие материалы начисляются 5 процентов. |
| Approximately 750 East Timorese children remain separated from their parents in either Timor-Leste or Indonesia, since the 1999 violence. | После ожесточенных событий 1999 года около 750 восточнотиморских детей по-прежнему остаются разлученными с их родителями либо в Тиморе-Лешти, либо в Индонезии. |
| Some 50,000 Pashtuns were reportedly expelled from the province of Jawzjan after the collapse of the Taliban regime. | После падения режима талибов около 50000 пуштунов были изгнаны, согласно сообщениям, из провинции Джаузджан. |
| Since then, Somalia has been excluded from the HDI altogether. | После этого Сомали вообще была исключена из списков ИЧР. |
| Since the special session and as at December 2003, the number of States parties to the Convention has increased from 165 to 174. | После специальной сессии и по состоянию на декабрь 2003 года количество государств участников Конвенции увеличилось со 165 до 174. |
| Once a metal is released, it is important to consider the whole pathway from source to receptor. | После того как происходит выброс какого-либо металла, необходимо проанализировать весь путь его движения от источника к рецептору. |
| Emissions from fuel combustion, agriculture and waste dropped initially, then levelled off after the mid-1990s. | Выбросы в категориях сжигания топлива, сельского хозяйства и отходов сначала сократились, а затем, после середины 1990х годов, стабилизировались. |
| Since that meeting, no information had been received from Spain in response to the referral. | После проведения этого совещания от Испании в ответ на это обращение не поступило никакой информации. |
| It is envisaged however, that input from the public will be sought after the review by the Crown Law Office. | Вместе с тем предполагается, что после рассмотрения законопроекта Управлением уголовного права будут запрошены мнения населения. |
| Large-scale recovery from acidification has been documented for surface waters. | В документах по поверхностным водам было отмечено крупномасштабное восстановление после подкисления. |
| The extent of chemical recovery from acidification varied over time, between regions and between sites within regions. | Интенсивность химического восстановления после подкисления варьировалась во времени, между регионами и между участками в границах регионов. |
| Many of these children remain traumatized from their experiences as FNL combatants. | Многие из этих детей до сих пор не оправились после участия в боевых действиях в рядах Национально-освободительных сил. |
| This directive will need to be implemented by member States within two years from its entry into force. | Государства-члены обязаны будут выполнять эту директиву через два года после ее вступления в силу. |
| We cannot ignore the voices of the women from the time we broker peace onwards. | Мы не можем игнорировать голоса женщин после того, как удалось достичь мира. |