| After the shelling, the inhabitants receive a tent from the Red Cross and they start living in tents. | После обстрела жители разрушенных домов получают палатки от Красного Креста и начинают жить в палатках . |
| The one you got after Dad had the affair with the chubby intern from Riverside. | Её подарил тебе папа после интрижки с толстой стажёркой из Риверсайда. |
| Immediately after the Soviet military withdrawal from Afghanistan, the country's bilateral trade plunged by at least 50 per cent. | Непосредственно после вывода советских войск из Афганистана объем взаимной торговли этих двух стран сократился по крайней мере на 50 процентов. |
| Thus, the domestic and external financial commitments derived from peace agreements should be taken into account when stabilization and adjustment programmes immediately follow a peace agreement. | Таким образом, внутренние и внешние финансовые обязательства, связанные с мирными договоренностями, должны приниматься во внимание в тех случаях, когда программа стабилизации и структурной перестройки осуществляется непосредственно после заключения мирного соглашения. |
| Less than a year from now, following the sixtieth instrument of ratification for accession, the Convention will enter into force. | Менее чем через год после представления шестидесятой ратификационной грамоты о присоединении Конвенция вступит в силу. |
| Here's the wine stain from when Sherry explained sensation play to Joanne. | Это винное пятно осталось после того, как Шерри объясняла Джоан игру в ощущения. |
| As a result, their children often fell ill and recovered slowly, even from common colds. | В связи с этим дети часто болеют и плохо поправляются даже после обычной простуды. |
| When Afghanistan emerged from the situation of conflict, general education could be imposed, as education required a specific environment and atmosphere. | Ввести в Афганистане общее образование можно было бы после урегулирования конфликта, поскольку для обеспечения образования требуются определенные условия и обстановка. |
| We have come a long way from Vancouver and the first United Nations Conference on Human Settlements. | После Ванкувера и первой Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам был пройден большой путь. |
| Together we must go forth from Istanbul to complete the task we started here under your guidance. | Мы должны вместе продолжить наш путь после Стамбула для завершения той работы, которую мы начали здесь под вашим руководством. |
| Many of these children, just a few days after listening to Juana's fairytales, recovered from terminal illnesses. | Большинство детей уже через несколько дней после сказок Хуаны исцелялись от неизлечимых болезней. |
| Then you were not here from day one. | Потому что после этого, я не мог тебя вытащить отсюда. |
| Armed bands from both demonstrations then arrived to the scene, resulting in 17 persons being killed. | Вооруженные банды, представлявшие обе демонстрации, прибыли после этого на место, в результате чего было убито 17 человек. |
| Persons are said often to be pressured to collaborate with the authorities upon their release from prison. | Утверждается, что людей часто вынуждают сотрудничать с властями после их освобождения из тюрьмы. |
| Set up headquarters in Damascus after being deported from the territories in 1988. | После депортации с территорий в 1988 году основал штаб-квартиру в Дамаске. |
| However, they had been prevented from leaving even after the closure was lifted on 17 October. | Вместе с тем им препятствовали выехать даже после того, как 17 октября закрытие было отменено. |
| After the Agreement, it is only every two or three months that prisoners can receive visits from their family. | После соглашения заключенным разрешается встречаться с членами своей семьи лишь раз в два-три месяца. |
| Similarly, no benefit is due if the marriage took place after separation from service. | Аналогичным образом, пособие не выплачивается в тех случаях, если брак был заключен после прекращения службы. |
| One year after the commemoration of the fiftieth anniversary, we are still far from meeting the expectations created and the real needs of the Organization. | Год спустя после празднования пятидесятой годовщины мы по-прежнему еще весьма далеки от удовлетворения порожденных чаяний и реальных потребностей Организации. |
| This development programme should lead on to the operating period, from 2001 to 2013. | После реализации этой программы НИОКР должен будет начаться период эксплуатации, рассчитанный на 2001-2013 годы. |
| After the sampling procedure, the filter is retracted into the oven and isolated from the atmosphere. | После забора проб фильтр помещается в печь и изолируется от окружающей среды. |
| This valve will be activated after orbital injection by a special command from the on-board control system. | Этот клапан будет приводиться в действие после вывода на орбиту специальной командой, поступающей с бортовой системы управления. |
| After receiving inputs and clarifications from the three Governments, the Secretariat revised the document accordingly. | После получения от правительств трех стран соответствующих данных и пояснений секретариат внес в настоящий документ соответствующие изменения. |
| Following the adoption of the agenda, the Chairperson read a message from the President of the General Assembly. | После утверждения повестки дня Председатель зачитал послание Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| These were taken a half year after Dal Po had been rescued from the sea. | Фотографии были сделаны через полгода после спасения Даль По. |