After the shelling, the inhabitants receive a tent from the Red Cross and they start living in tents. |
После обстрела жители разрушенных домов получают палатки от Красного Креста и начинают жить в палатках . |
The one you got after Dad had the affair with the chubby intern from Riverside. |
Её подарил тебе папа после интрижки с толстой стажёркой из Риверсайда. |
Immediately after the Soviet military withdrawal from Afghanistan, the country's bilateral trade plunged by at least 50 per cent. |
Непосредственно после вывода советских войск из Афганистана объем взаимной торговли этих двух стран сократился по крайней мере на 50 процентов. |
Thus, the domestic and external financial commitments derived from peace agreements should be taken into account when stabilization and adjustment programmes immediately follow a peace agreement. |
Таким образом, внутренние и внешние финансовые обязательства, связанные с мирными договоренностями, должны приниматься во внимание в тех случаях, когда программа стабилизации и структурной перестройки осуществляется непосредственно после заключения мирного соглашения. |
Less than a year from now, following the sixtieth instrument of ratification for accession, the Convention will enter into force. |
Менее чем через год после представления шестидесятой ратификационной грамоты о присоединении Конвенция вступит в силу. |
Here's the wine stain from when Sherry explained sensation play to Joanne. |
Это винное пятно осталось после того, как Шерри объясняла Джоан игру в ощущения. |
As a result, their children often fell ill and recovered slowly, even from common colds. |
В связи с этим дети часто болеют и плохо поправляются даже после обычной простуды. |
When Afghanistan emerged from the situation of conflict, general education could be imposed, as education required a specific environment and atmosphere. |
Ввести в Афганистане общее образование можно было бы после урегулирования конфликта, поскольку для обеспечения образования требуются определенные условия и обстановка. |
We have come a long way from Vancouver and the first United Nations Conference on Human Settlements. |
После Ванкувера и первой Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам был пройден большой путь. |
Together we must go forth from Istanbul to complete the task we started here under your guidance. |
Мы должны вместе продолжить наш путь после Стамбула для завершения той работы, которую мы начали здесь под вашим руководством. |
Many of these children, just a few days after listening to Juana's fairytales, recovered from terminal illnesses. |
Большинство детей уже через несколько дней после сказок Хуаны исцелялись от неизлечимых болезней. |
Then you were not here from day one. |
Потому что после этого, я не мог тебя вытащить отсюда. |
Armed bands from both demonstrations then arrived to the scene, resulting in 17 persons being killed. |
Вооруженные банды, представлявшие обе демонстрации, прибыли после этого на место, в результате чего было убито 17 человек. |
Persons are said often to be pressured to collaborate with the authorities upon their release from prison. |
Утверждается, что людей часто вынуждают сотрудничать с властями после их освобождения из тюрьмы. |
Set up headquarters in Damascus after being deported from the territories in 1988. |
После депортации с территорий в 1988 году основал штаб-квартиру в Дамаске. |
However, they had been prevented from leaving even after the closure was lifted on 17 October. |
Вместе с тем им препятствовали выехать даже после того, как 17 октября закрытие было отменено. |
After the Agreement, it is only every two or three months that prisoners can receive visits from their family. |
После соглашения заключенным разрешается встречаться с членами своей семьи лишь раз в два-три месяца. |
Similarly, no benefit is due if the marriage took place after separation from service. |
Аналогичным образом, пособие не выплачивается в тех случаях, если брак был заключен после прекращения службы. |
One year after the commemoration of the fiftieth anniversary, we are still far from meeting the expectations created and the real needs of the Organization. |
Год спустя после празднования пятидесятой годовщины мы по-прежнему еще весьма далеки от удовлетворения порожденных чаяний и реальных потребностей Организации. |
This development programme should lead on to the operating period, from 2001 to 2013. |
После реализации этой программы НИОКР должен будет начаться период эксплуатации, рассчитанный на 2001-2013 годы. |
After the sampling procedure, the filter is retracted into the oven and isolated from the atmosphere. |
После забора проб фильтр помещается в печь и изолируется от окружающей среды. |
This valve will be activated after orbital injection by a special command from the on-board control system. |
Этот клапан будет приводиться в действие после вывода на орбиту специальной командой, поступающей с бортовой системы управления. |
After receiving inputs and clarifications from the three Governments, the Secretariat revised the document accordingly. |
После получения от правительств трех стран соответствующих данных и пояснений секретариат внес в настоящий документ соответствующие изменения. |
Following the adoption of the agenda, the Chairperson read a message from the President of the General Assembly. |
После утверждения повестки дня Председатель зачитал послание Председателя Генеральной Ассамблеи. |
These were taken a half year after Dal Po had been rescued from the sea. |
Фотографии были сделаны через полгода после спасения Даль По. |