Accordingly, from 1 January following the enactment of this law, there will be removed from state budgets, departments and municipalities, all expenses related to the exercise of religion. |
Соответственно, с 1 января, после вступления в силу настоящего Закона, все расходы, связанные с вероисповеданием должны быть удалены из бюджета государства, департаментов и коммун. |
In 1952, Glidden, which had been producing progesterone and other steroids from soybean oil, shut down its own production and began importing them from Mexico through an arrangement with Diosynth (a small Mexican company founded in 1947 by Russell Marker after leaving Syntex). |
В 1952 году Glidden, который производил прогестерон и другие стероиды из соевого масла, закрыл собственное производство и начал импортировать их из Мексики по соглашению с Diosynth (небольшой мексиканской компанией, основанной в 1947 году Расселом Маркером после ухода из Syntex). |
Following a referendum on the Crimea status on March 16, the seamen requested a clear plan from the Ukrainian leadership for further action on the evacuation of servicemen and their families from Donuzlav. |
После референдума о статусе Крыма 16 марта моряки просили от руководства Украины чёткого плана дальнейших действий по эвакуации из Донузлава военнослужащих и членов их семей. |
Any income arising from sources outside Singapore and received in Singapore on or after 1 January 2004 by an individual (other than partners of a partnership) is exempt from tax. |
Любые доходы, заработанные физическими лицами за границей, но полученные в Сингапуре 1 января 2004 или после этой даты (за исключением партнеров в компаниях) освобождаются от налога. |
After the War of 1812, relative stability attracted increasing numbers of immigrants from Britain and Ireland rather than from the United States. |
После войны 1812 года относительно стабильная жизнь привела к более сильному росту числа иммигрантов из Великобритании и Ирландии, по сравнению с числом иммигрантов из США. |
On August 17, 1986, despite extradition requests from the U.S., Ochoa vanished after receiving a suspended sentence on charges of falsifying documents for importing fighting bulls from Spain. |
17 августа 1986 года, несмотря на просьбы США о выдаче, Очоа исчез после получения условного наказания по обвинению в фальсификации документов для импорта боевых быков из Испании. |
After a long battle, the Spanish soldiers and volunteers of the city's militia were able to defend the city from the attack and save the island from an invasion. |
После долгой битвы испанские солдаты и добровольная городская милиция сумели защитить город от атак и спасти остров от вторжения. |
The new state was not recognized by the Great Powers of the day, which, after initial successes, was threatened with collapse both from within due to civil war and from without through the victories of the Turco-Egyptian army of Ibrahim Pasha. |
Новое государство не было признано великими державами того времени, которому после первоначальных успехов, грозил крах изнутри, из-за гражданской войны и от побед турецко-египетской армии Ибрагима-паши. |
According to Memorial, from autumn 1991 Khojaly was practically blockaded by the Armenian armed forces, and after the withdrawal of the Soviet Internal Troops from Karabakh the blockade became total. |
С осени 1991 года Ходжалы был практически блокирован армянскими вооружёнными формированиями, а после вывода внутренних войск СССР из Нагорного Карабаха установилась полная блокада. |
Some commercial tours continue from the center to the summit daily, from morning twilight before sunrise until it is closed to the public after sunset. |
Ежедневно организовываются коммерческие экскурсии от центра до вершины, от утренних сумерек перед рассветом солнца до того, как обсерватория закроется для посетителей после заката. |
After graduating from college and inspired by John F. Kennedy's call to public service, Doyle worked as a teacher with his wife, Jessica Doyle in Tunisia as part of the Peace Corps from 1967 to 1969. |
После окончания университета, вдохновлённый призывом Джона Кеннеди к государственной службе, Дойл вместе с женой Джессикой отправился в Тунис, где с 1967 по 1969 год работал учителем в составе Корпуса мира. |
Our offer extends from classic over exclusive to modern, from the first coffee in the morning to the After Dinner Drink late at night. |
Бар предлагает классические эксклюзивные и современные напитки, утренний кофе и напитки поздним вечером после ужина. |
One night, after preventing criminals from robbing an ATM with their advanced weapons from Toomes, Parker returns to his Queens apartment where his best friend Ned discovers his secret identity. |
Однажды ночью, после того, как преступники похитили банкомат с помощью передового оружия Тумса, Паркер возвращается в свою квартиру в Куинсе, где его лучший друг Нед обнаруживает его тайную личность. |
Following the success of their debut album, This Is the Six, released 13 August 2012, While She Sleeps embarked on a full 9 date headline UK tour during September with support from Polar, Crossfaith and Bleed from Within. |
После успеха их дебютного альбома This Is the Six, выпущенного 13 августа 2012 года While She Sleeps приступили к полному 9-дневному турне британского тура в сентябре в поддержку Polar, Crossfaith и Bleed from Within. |
Instead, the energy used to propel his limbs is now explosively released from his entire body, obliterating his form, from which he can recover. |
Вместо этого, энергия, использовавшаяся ранее для запуска его конечностей, теперь наподобие взрыва вырывается из всего его тела, уничтожая его, причём он может свободно восстановиться после такого. |
After the release of It Matters to Me, Hill took a three-year break from recording to give herself a rest from four years of touring and to begin a family with McGraw. |
После выпуска «It Matters To Me» Хилл берёт трёхлетний перерыв для того, чтобы отдохнуть от четырёх лет гастролей и чтобы завести семью с Макгро. |
After the team moved into the new Home Depot Center, the team saw increased attendance, a doubling of revenue from sponsors, and revenues from parking and concessions. |
После того, как команда переехала на новый «Стабхаб Сентер», увеличилась посещаемость матчей, удвоились доходы от спонсоров, от паркинга и концессий. |
The Opel Admiral is a luxury car made by the German car manufacturer Opel from 1937 to 1939 and again from 1964 to 1977. |
Opel Admiral - это серия легковых автомобилей класса «люкс», выпускаемых германским автопроизводителем Opel в период с 1937 по 1939 год, и, после перерыва, в 1964-1977 годах. |
The Moorish occupation is by far the longest in Gibraltar's recorded history, having lasted from 711 to 1309 and then again from 1350 to 1462, a total of 710 years. |
Наиболее длительный период известной истории Гибралтар находился во власти мавров, которые занимали эту территорию с 711 по 1309 годы, а затем, после перерыва, с 1350 по 1462 годы, то есть в целом 710 лет. |
Following the release of the original game, it was announced from an April 2017 Nintendo Direct that two minigames from Planet Robobot would be released as standalone titles in honor of Kirby's 25th anniversary. |
После выпуска оригинальной игры было объявлено на Nintendo Direct в апреле 2017 года, что две мини-игры Kirby: Planet Robobot будут выпущены как самостоятельные игры в честь 25-летнего юбилея Кирби. |
After a two-year trial period, the UEFA Youth League became a permanent UEFA competition starting from this season, with the tournament expanded from 32 to 64 teams. |
После двухлетнего пробного периода Юношеская лига УЕФА с сезона 2015/2016 стала постоянным турниром под эгидой УЕФА, а турнир расширился с 32 до 64 команд. |
Most surviving texts are found on pottery recovered from Maya tombs, or from monuments and stelae erected in sites which were abandoned or buried before the arrival of the Spanish. |
Наиболее полные тексты были найдены в посуде в могилах майя, а также на монументах и стелах в городах, заброшенных или разрушенных после прибытия испанцев. |
Refugees arrived from diaspora communities in Europe after World War II and, after 1970, from the Soviet Union. |
Беженцы прибывали из Европы во время и после Второй мировой войны, а начиная с 1970 года - из Советского Союза. |
After a heavy naval bombardment on 2 August, the marines launched a pincer attack on the town, advancing south from the isthmus and north from Europa Point. |
После массированной бомбардировки 2 августа, морской десант взял город в клещи с севера по перешейку и с юга от мыса Европа. |
Following Belgium's independence from the Netherlands, the Belgian franc was adopted in 1839 and circulated in Luxembourg until 1842 and again from 1848. |
После обретения Бельгией независимости от Нидерландов валютой Люксембурга в 1839 году стал бельгийский франк, который был в обращении до 1842 года и вновь с 1848 года. |