Estimates for 1996, 1997 and beyond do not include disbursements from commitments made after 31 August 1995. |
Сметы на 1996, 1997 и последующие годы не включают средства, предоставленные по обязательствам, взятым после 31 августа 1995 года. |
Additional men were separated from their families in the days following the group's arrival in Sehovici. |
Кроме того, несколько мужчин были разъединены с их семьями в течение нескольких дней после прибытия группы в Сеховичи. |
In 1996, after its publisher recovers its software development costs, the Organization can expect to realize royalty income from this product. |
Возможно, что в 1996 году, после того как будут покрыты затраты на разработку программного обеспечения для него, Организация сможет начать получать доход в форме поступлений за право использования этого продукта. |
Following lengthy negotiations with the relevant union, these bans were suspended by the union from 28 August. |
После длительных переговоров с соответствующим профсоюзом с 28 августа введенные запреты были сняты. |
Since its first annual report, the Tribunal has moved from the "drawing board" to the operational stage. |
После представления первого ежегодного доклада от этапа "составления чертежей" Трибунал перешел к этапу практической работы. |
A large group of unaccompanied boys from southern Sudan, for example, arrived in Ethiopia after a long and harrowing journey on foot. |
Например, в Эфиопию из южного Судана после тяжелого и длительного путешествия пешком прибыла большая группа мальчиков без сопровождения взрослых. |
Following a request from the Government of Ukraine, a fact-finding mission was undertaken in February 1996. |
После получения просьбы от украинского правительства в феврале 1996 года была проведена миссия по установлению фактов. |
Since 11 o'clock this morning, the Secretariat has received formal credentials from the Azerbaijani Republic and Turkmenistan. |
Сегодня утром после 11 часов Секретариату были представлены официальные полномочия Республики Азербайджан и Туркменистана. |
Equipment has been withdrawn after a protest from UNOMIG and/or the CIS peace-keeping force. |
Техника выводилась после протестов МООННГ и/или миротворческих сил СНГ. |
Following the Dayton agreement, the operation has been discontinued as from the beginning of 1996. |
После подписания Дейтонского соглашения, в начале 1996 года эта операция была прекращена. |
The time-limit for an appeal is 15 days from the pronouncement of sentence. |
Кассационная жалоба должна быть подана в течение 15 дней после вынесения судом решения. |
Other "core" companies selected from a "second circle" will replace those who no longer need support. |
После того как первая группа выбранных компаний больше не будет нуждаться в оказании поддержки, будут выбраны другие "основные" компании из "второго круга". |
They are allowed to work once the relevant work permit has been obtained from the Government. |
Они могут работать после получения соответствующего разрешения на работу, выдаваемого государственными органами. |
After deliberation, the Working Group agreed to delete those elements from the proposal and referred it to the drafting group. |
После обсуждения Рабочая группа постановила исключить из предложения эти элементы и передать его на рассмотрение редакционной группы. |
Article 19 (3) results from a compromise arrived at between these two different positions. |
Пункт З статьи 19 явился результатом компромисса, достигнутого после согласования двух различных позиций. |
After the aforesaid report had been issued, the Secretary-General received a reply from the Government of Chad. |
После опубликования упомянутого выше доклада Генеральным секретарем был получен ответ правительства Чада. |
Since his release he has been kept under police surveillance and prevented from leaving his village. |
После освобождения он находится под надзором полиции и не должен покидать пределов своего селения. |
After school, one hour must remain free, not including the time needed to come home from school. |
После окончания учебных занятий один час, исключая время, затрачиваемое на дорогу из школы домой, должен отводиться отдыху. |
We are now in a unique status after a temporary suspension on the effectuation of our declared withdrawal from the Non-Proliferation Treaty. |
После временного приостановления объявленного нами выхода из Договора о нераспространении наш статус является сейчас уникальным. |
Moreover, we have withdrawn from IAEA after its unreasonable 'sanctions'. |
Кроме того, после введения МАГАТЭ неразумных "санкций" мы вышли из состава его членов. |
The recent arrival of WFP trucks from Eritrea has improved the situation considerably. |
Ситуация значительно улучшилась после недавнего прибытия грузовиков МПП из Эритреи. |
The Bosnian Presidency had taken the position that military forces should be withdrawn from the areas in question before an arbitration procedure could be accepted. |
Боснийский президиум занял позицию, согласно которой согласиться на арбитражную процедуру можно будет только после вывода из этих районов военных сил. |
The resources needed for maintaining UNPROFOR beyond 31 March 1994 will be sought from the General Assembly at its current resumed forty-eighth session. |
Ресурсы, необходимые для содержания СООНО на период после 31 марта 1994 года, будут запрошены у Генеральной Ассамблеи на ее нынешней, возобновленной сорок восьмой сессии. |
After positive discussions between the two Governments, Palau had received significant new assurances relating to the Compact from United States Secretary of State Christopher. |
После плодотворной дискуссии между двумя правительствами Палау получила от государственного секретаря Соединенных Штатов Кристофера новые важные заверения относительно Компакта. |
We are in a unique status after a temporary suspension of the effectuation of our declared withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Мы находимся в уникальном положении после временного прекращения осуществления нашего объявленного выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия. |