From 2002, following the easing of the United States food export restrictions, imports of soybeans and derived products from that country resumed, largely replacing purchases from elsewhere. |
Начиная с 2002 года после смягчения ограничений на экспорт продовольствия из США импорт соевых бобов и получаемой из них продукции из этой страны возобновился и в значительной мере вытеснил закупки в других регионах. |
Upon receiving updated information from the Government of Brazil on 23 August 2010 on the situation of the indigenous peoples of Raposa Serra do Sol, the Committee decided at its seventy-eighth session to remove this case from its early warning and urgent action procedure. |
После получения обновленной информации от правительства Бразилии 23 августа 2010 года о положении коренных народов Рапоса-Серра-Ду-Сул Комитет на своей семьдесят восьмой сессии постановил снять данное дело с рассмотрения в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The Committee further noted the author's argument that his criminal offences arose from alcoholism, which he had partly overcome and that the Minister's decision to deport him occurred a number of years after his conviction and release from prison. |
Кроме того, Комитет принял к сведению довод автора, согласно которому совершенные им уголовные правонарушения были спровоцированы алкоголизмом, который ему частично удалось преодолеть, и что решение министра о его депортации было принято спустя несколько лет после его осуждения и освобождения из тюрьмы. |
Assets and critical supplies required will be sourced where available through the liquidation of UNSMIS, from the United Nations reserve or from surplus stock in other regional missions. |
Имущество и необходимые предметы снабжения будут, при наличии, переданы миссии после ликвидации МООННС, из Резерва Организации Объединенных Наций или из избыточных запасов других региональных миссий. |
The remaining sum of $393,688,938.70 was made available by the United States after receiving assurances from the Government of Libya that funds released from the Temporary Financing Mechanism will be spent in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Оставшаяся сумма в размере 393688938,70 долл. США была предоставлена правительством Соединенных Штатов после получения от правительства Ливии гарантий в отношении того, что средства, высвобожденные Временным механизмом финансирования, будут расходоваться согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The total of long-standing violations committed by Frente Polisario decreased from four to three, with the withdrawal of an anti-aircraft artillery gun from one of its observation posts in the restricted area. |
Число нарушений, с давних пор числящихся за Фронтом ПОЛИСАРИО, уменьшилось с четырех до трех после того, как с одного из наблюдательных постов в запретной зоне было убрано зенитное орудие. |
After the 23 October 2011 abduction of three humanitarian workers from the Tindouf area (see para. 51), Frente Polisario also provides escort from the midway point to the camps. |
После того как 23 октября 2011 года в районе Тиндуфа были похищены три сотрудника по гуманитарным вопросам (см. пункт 51), Фронт ПОЛИСАРИО также предоставляет сопровождение с середины пути до непосредственно лагерей. |
The Special Advisers have also continued their support for national initiatives resulting from the establishment, in 2012, of the Latin American Network for Genocide and Mass Atrocity Prevention, which includes 18 member States from the region. |
Специальные советники также продолжали оказывать поддержку национальным инициативам, которые были разработаны после создания в 2012 году Латиноамериканской сети для предупреждения геноцида и массовых злодеяний, в состав которой входят 18 государств-членов из этого региона. |
In parallel to these developments, parties from the Republika Srpska sought to remove the Minister for Foreign Affairs (who is also the president of SDP) from his position, following a controversial vote in support of the General Assembly resolution on Syria on 4 August. |
Параллельно с этими событиями партии из Республики Сербской стремились снять с должности министра иностранных дел (также являющегося председателем СДП) после противоречивого голосования 4 августа в поддержку резолюции Генеральной Ассамблеи по Сирии. |
Barway was supposed to seize stocks of weapons from FRCI and then use a satellite telephone to call for additional support, at which point "Jackson" would send an aircraft from Mauritania or Senegal with additional supplies. |
Предполагалось, что Барвей завладеет запасами оружия РСКИ, после чего позвонит по спутниковому телефону, чтобы получить дополнительную поддержку, и на этом этапе «Джексон» должен был отправить из Мавритании или Сенегала самолет с дополнительным снабжением. |
The planned establishment this financial year of 19 county support bases has been challenging, owing to difficulties in receiving resources liquidated by UNMIS from the Sudan and from the backlogged Kenyan port of Mombasa, as well as delays in the deployment of the required engineering units. |
Планируемое на нынешний финансовый год создание 19 окружных опорных баз сопряжено с определенными трудностями, связанными с получением ресурсов, высвободившихся после ликвидации МООНВС, из Судана и из кенийского порта Момбаса, в котором не соблюдаются сроки, а также задержками с развертыванием требующихся инженерных подразделений. |
On 14 March, Government security forces surrounded and prevented a UNAMID helicopter from departing Tine (215 km north-west of El Fasher) after the crew refused an impromptu request from local authorities to transport four teachers who did not appear on the flight manifest. |
14 марта правительственные силы безопасности окружили вертолет ЮНАМИД, не позволив ему вылететь из Тине (в 215 км к северо-западу от Эль-Фашира) после того, как экипаж отказался удовлетворить неожиданную просьбу местных властей о перевозке четырех учителей, не заявленных в качестве пассажиров этого рейса. |
The present addendum contains information from six additional replies to the request contained in paragraph 13 of General Assembly resolution 67/93, received subsequent to the submission of the main report, from Colombia, Finland, Kenya, Peru, Sweden and Tunisia. |
В настоящем добавлении приводится информация, собранная из шести дополнительных ответов на просьбу, содержащуюся в пункте 13 резолюции 67/93 Генеральной Ассамблеи, которые были получены от Финляндии, Швеции, Перу, Колумбии, Кении и Туниса после представления основного доклада. |
Chile benefited from cooperation regarding the definition of the relevant market as well as remedies aimed at rationalizing the new market structure resulting from the merger. |
В рамках этого сотрудничества органу Чили была оказана помощь в определении соответствующего рынка и средств правовой защиты, направленных на оптимизацию новой структуры рынка после слияния. |
The present report compiles information received from States parties and complainants since the forty-eighth session of the Committee against Torture, which took place from 7 May to 1 June 2012. |
В настоящем докладе содержится информация, полученная от государств-участников и подателей жалоб после завершения сорок восьмой сессии Комитета против пыток, которая состоялась в период с 7 мая по 1 июня 2012 года. |
As one of the follow-up actions of the UN-SPIDER technical advisory mission carried out from 22 to 26 May 2011, a workshop and training course on space-based technologies for disaster risk management was conducted from 5 to 9 May 2013 in Khartoum. |
Одним из дальнейших мероприятий после проведения программой СПАЙДЕР-ООН консультативно-технической миссии 22-26 мая 2011 года стало проведение в Хартуме 5-9 мая 2013 года практикума и учебного курса по использованию космических технологий для уменьшения опасности бедствий. |
A few States provided details on the most common factors contributing to firearms trafficking in the country and abroad, such as remnants from armed conflicts, thefts from stockpiles, poor security measures and disloyal officials, Internet purchases and arms fairs. |
Несколько государств подробно описали наиболее распространенные факторы, способствующие незаконному обороту огнестрельного оружия в стране и за рубежом, такие как наличие оставшихся после вооруженного конфликта оружия и боеприпасов, кражи из запасов, недостаточные меры безопасности и недобросовестность должностных лиц, закупки через Интернет и ярмарки вооружения. |
The management stated that UNIDO was recognizing revenue from donors' agreement in line with IPSAS 23 for agreements signed from 01 January 2010 onwards. |
Руководство заявило, что применительно к соглашениям, подписанным после 1 января 2010 года, ЮНИДО осуществляет учет поступлений по соглашениям с донорами в соответствии с МСУГС 23. |
The focus of the Group has shifted over the years: from addressing recovery from acidification to eutrophication, biodiversity change and also to interactions between air pollution, and climate change. |
Основное направление деятельности Группы со временем изменилось: она переориентировалась с рассмотрения вопросов восстановления после подкисления на изучение эвтрофикации, изменений в биологическом разнообразии, а также взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата. |
Similarly, please comment on the report that, following a separate inspection, 22 servicemen from the Chebarkul tank brigade were admitted to the hospital from January to August as a result of suicide attempts. |
Аналогичным образом, просьба прокомментировать сообщение о том, что после отдельной инспекционной проверки 22 военнослужащих из Чебаркульской танковой бригады поступили в госпиталь с января по август в результате попыток самоубийства. |
This was seen in the case of thousands of Amhara peasants who were displaced from the SNNPR, Oromia and Benishangul-Gumuz regions after being illegally evicted from their lands by local and regional officials. |
Так обстояло дело с помощью тысячам крестьян амхара, перемещенных из регионов РЮННН, Оромия и Бенишангул-Гумуз после того, как местное и региональное руководство незаконно выселило их с их земель. |
After several discussions in the Bosnia and Herzegovina House of Representatives, the draft law was rejected in October owing to a lack of support from delegates elected from the Republika Srpska. |
После нескольких обсуждений в палате представителей Боснии и Герцеговины в октябре законопроект был отклонен в связи с отсутствием поддержки со стороны делегатов, избранных от Республики Сербской. |
In 2013, a number of enhancements and updates were introduced in the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. |
В 2013 году после позитивных откликов, полученных от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем, в Типовой закон был включен ряд более четких обновленных положений. |
In 2013, bearing in mind recent developments and trends in national legislation, a number of enhancements and updates were introduced to the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. |
В 2013 году с учетом последних изменений и тенденций в области внутреннего законодательства в Типовой закон был включен ряд стимулирующих и обновленных положений после позитивного отклика, полученного от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем. |
So far, where gender programme officers (such as those from headquarters offices) have provided support on using the package, there has been greater compliance and follow-up on action plans resulting from the reviews. |
До настоящего момента, там, где сотрудники, отвечающие за гендерные программы (как, например, из штаб-квартиры), оказывали помощь с использованием этого комплекса, отмечались более высокие показатели по выполнению решений и последующим действиям после проведения таких обзоров. |