| After defecting from the Congolese army, Hilaire was initially subordinate to Lafontaine. | После своего дезертирства из конголезской армии Хилаире первоначально подчинялся Лафонтену. |
| The workplan will be further elaborated following its review by the Bureau and Parties, and with the input from all the respective bodies. | План работы будет доработан после его рассмотрения Президиумом и Сторонами с учетом соображений всех соответствующих органов. |
| Indeed, it happens that before or after the adoption of a competition law, member States request technical assistance and capacity-building from UNCTAD. | Так, возникают ситуации, когда до или после принятия законодательства по вопросам конкуренции, государства-члены просят ЮНКТАД оказать техническую помощь или содействие в укреплении потенциала. |
| Experts then addressed the question of how commodity-dependent developing countries could obtain the most value from their commodities. | После этого эксперты перешли к вопросу о том, как зависящие от сырья развивающиеся страны могли бы максимизировать стоимость своего сырья. |
| For example, Chile extended payments from the country's social assistance programmes to households affected by the February 2010 earthquake. | Например, после землетрясения в феврале 2010 года Чили приняла решение охватить национальной программой социальной помощи пострадавшие от него домашние хозяйства. |
| It had abolished the death penalty, a necessary decision for a country rebuilding itself from genocide. | Оно отменило смертную казнь, что является необходимым решением для страны, которая восстанавливается после геноцида. |
| Moreover, assistance must be provided to the Governments of countries emerging from conflict. | Помимо этого, следует оказывать помощь правительствам стран, в которых идет процесс восстановления после конфликтов. |
| Nonetheless, significant progress had been made towards restoring stability in Somalia since Al-Shabaab had been expelled from several strategic locations in the country. | Тем не менее был достигнут значительный прогресс в восстановлении стабильности в Сомали, после того как движение «Аш-Шабааб» было изгнано из нескольких стратегических пунктов в стране. |
| They ranked protection from violence as their second highest priority, immediately after education. | Они назвали защиту от насилия вторым по важности вопросом сразу после образования. |
| JS5 recommended ensuring that children are separated from adults both in pre-trial and post-conviction detention. | Авторы СП5 рекомендовали Египту обеспечить, чтобы дети содержались под стражей отдельно от взрослых как до суда, так и после вынесения им приговора. |
| However, the draft resolution still lacked clarity, as had been apparent from the statements delivered following its adoption. | Однако в проекте резолюции по-прежнему отсутствует четкость, о чем свидетельствуют заявления, сделанные после его принятия. |
| Cambodia had hosted United Nations peacekeepers from 1991 to 1993, following a long civil war. | Камбоджа принимала миротворцев Организации Объединенных Наций в период с 1991 по 1993 годы после продолжительной гражданской войны. |
| All requests from non-member States received after that point will be submitted for your consideration and decision at future plenary meetings. | Все просьбы не являющихся членами Конференции государств, полученные после этой даты, будут представлены на ваше рассмотрение и одобрение на будущих пленарных заседаниях. |
| After the Misseriya traditional leadership distanced itself from any such move, that step was not taken. | После того как традиционные лидеры общины миссерия отмежевались от любой подобной идеи, от этого шага отказались. |
| A letter was subsequently received from the World Bank. | После этого было получено письмо от Всемирного банка. |
| The scope of the study covers humanitarian crises and humanitarian activities in post-disaster and post-conflict situations from a rights-based approach. | Сфера охвата исследования включает гуманитарные кризисы и гуманитарную деятельность в ситуациях после бедствий и конфликтов в разрезе правозащитного подхода. |
| Upon receipt of instructions from their capitals, some delegations made additional comments on the draft text prepared by the Chair-Rapporteur. | После получения инструкций из своих столиц некоторые делегации сделали дополнительные комментарии по проекту текста, подготовленному Председателем-Докладчиком. |
| (b) Excluding oxygen from the silo quickly after filling; | Ь) удаления кислорода из места хранения силоса как можно скорее после заполнения; |
| Some Parties made unpledged contributions in the reporting period, including subsequent to the letter from the Chair. | Некоторые Стороны внесли необъявленные взносы в течение отчетного периода, в том числе после получения письма от Председателя. |
| After considerable debate on the matter, the Plenary decided to proceed with the election of 6 Vice Chairs from among the 9 nominations. | После значительных прений по этому вопросу пленарная сессии постановила приступить к избранию шести заместителей Председателя из девяти кандидатов. |
| UNOPS has developed and piloted the contracts management system and will complete its implementation after accounting for changes resulting from the new enterprise resource planning system. | ЮНОПС разработало и опробовало систему управления контрактами, и завершит ее внедрение после того, как будет представлена информация об изменениях, обусловленных внедрением новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| A parliamentary delegation from the Sudan recently made a successful visit to Juba. | Этот визит состоится после успешного недавнего визита парламентской делегации Судана в Джубу. |
| Then the technical surveys were carried out from identified areas of contamination. | После этого проводились технические обследования выявленных загрязненных районов. |
| MONUSCO advocacy with the FARDC hierarchy resulted in the withdrawal of all troops from educational institutions. | После обращения МООНСДРК к командованию ВСДРК военные полностью освободили все учебные заведения. |
| The progress in further reducing the health impacts from air pollution is expected to be considerably slower beyond 2020. | Согласно прогнозам, после 2020 года темпы дальнейшего ослабления воздействия загрязнения атмосферы на здоровье человека существенно снизятся. |