Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
These comments must be placed after the corresponding value, and separated from the value by a blank character. Эти замечания должны помещаться после соответствующего числового значения и отделяться от него с помощью знака пробела.
Pay development from the 1970s onwards proves that the gender pay gap has been reduced. Динамика размера заработка в период после 70х годов свидетельствует о сокращении разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами.
As the data from the Mine Action Centre of Bosnia and Herzegovina shows, 4,679 minefields were registered in Republika Srpska after the war. Согласно данным Центра по разминированию Боснии и Герцеговины, после войны в Республике Сербской было зарегистрировано 4679 минных полей.
IAF geographical contacts have expanded particularly into Eastern Europe since its thirty-first global congress at Bucharest from 26 to 30 September 1994. После тридцать первого международного конгресса МФА в Бухаресте, проходившего 26 - 30 сентября 1994 года, контакты Федерации в географическом плане особенно расширились в отношении стран Восточной Европы.
For decades - even after India's first nuclear explosion in 1974 - Pakistan sought to exclude nuclear weapons from South Asia. На протяжении десятилетий - уже после первого проведенного Индией в 1974 году ядерного взрыва - Пакистан стремился исключить из Южной Азии ядерное оружие.
After 1992, voluntary contributions to the Centre decreased sharply, and the post of Director remained vacant from 1992 until 1998. После 1992 года добровольные взносы на финансирование Центра резко сократились, и пост директора оставался вакантным с 1992 по 1998 год.
More recently, they have attracted considerable criticism, e.g. expulsion of the Sudeten Germans from Czechoslovakia after the Second World War. Значительной критике были подвергнуты более недавние события, например высылка судетских немцев из Чехословакии после второй мировой войны.
This assessment is corroborated by evidence gathered from survivors of the militia attacks on villages. Эта оценка подтверждается показаниями жителей, уцелевших после нападений боевиков на деревни.
Despite loudspeaker warnings from UNC DMZ police, the KPA soldiers remained for nearly two hours before returning to the KPA side. Несмотря на предупреждение полиции КООН в ДМЗ через громкоговорители, солдаты КНА находились там почти два часа, после чего вернулись на сторону КНА.
The case file contains only the initial submission from the Public Prosecutor's Office requesting the case's assignment to a court. В деле ничего не прибавилось после первого представления прокуратуры с просьбой назначить надзирающего судью.
Following the introduction of the document by the expert from CLEPA, GRSP had a general exchange of views on it. После представления данного документа экспертом от КСАОД Рабочая группа GRSP провела общий обмен мнениями по нему.
Similar cases were reported from Kalemie, after the fall of the town. Аналогичные случаи имели место в Калемие после того, как этот город был оставлен правительственными войсками.
The mission also suggested that Burundi could benefit greatly from the support of the peacebuilding commission once it was established. Члены миссии высказали также предположение, что Бурунди может во многом выиграть от помощи по линии Комиссии по миростроительству, после того как она будет учреждена.
Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным.
Following the burnings, soldiers are said to have forcibly expelled inhabitants from the burnt areas. Сообщается, что после пожаров солдаты принудительно выдворили жителей из сожженных районов.
UNDP will then have more concrete information from which to strengthen its communication and advocacy work. После этого в распоряжении ПРООН окажется более конкретная информация, на основе которой она сможет активизировать свою деятельность в области коммуникации и пропаганды.
This provision originated from the fact that the majority of Vietnamese women live with their husbands' families after marriage. Это положение вытекает из того, что большинство вьетнамских женщин после вступления в брак живут в семьях своих мужей.
Apart from the effect of these judicial decisions, problems with the administration of the NTA became apparent soon after it came into operation. Наряду с последствиями этих судебных решений проблемы, связанные с его исполнением, стали очевидны вскоре после вступления в силу ЗЗТ.
Just after the bombing began there was a massive exodus of hundreds of thousands of refugees from the State. Сразу же после начала бомбардировки начался массовый исход тысяч беженцев из государства.
Article 120 gives the wife the right to request separation from her husband if he becomes insane after the marriage. Статья 120 наделяет женщину правом требовать отдельного проживания мужа, если последний в период после бракосочетания стал психически больным.
The children were reportedly removed from the prison and released when one tried to kill himself. Сообщалось, что эти дети были освобождены из тюрьмы лишь после того, как один из них попытался покончить жизнь самоубийством.
Following consultations with donors, it was decided to modify the form of food support with effect from January 1997. После консультаций с донорами было принято решение видоизменить форму предоставления продовольственной помощи начиная с января 1997 года.
It indicated that it had received from Parties additional information and corrections to some of the data after the draft had been finalized. Было отмечено, что секретариат получил от Сторон дополнительную информацию и исправления по некоторым данным после завершения подготовки проекта.
Following the 1993 elections, the new Constitution has continued to preserve and protect people from racial discrimination. После выборов 1993 года новая Конституция по-прежнему гарантирует защиту от расовой дискриминации.
Since the sanctions were imposed on Libya, the Libyan people have been suffering from a ban on flights. После того, как на Ливию были наложены санкции, ливийцы страдают от запрета на полеты.