These comments must be placed after the corresponding value, and separated from the value by a blank character. |
Эти замечания должны помещаться после соответствующего числового значения и отделяться от него с помощью знака пробела. |
Pay development from the 1970s onwards proves that the gender pay gap has been reduced. |
Динамика размера заработка в период после 70х годов свидетельствует о сокращении разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
As the data from the Mine Action Centre of Bosnia and Herzegovina shows, 4,679 minefields were registered in Republika Srpska after the war. |
Согласно данным Центра по разминированию Боснии и Герцеговины, после войны в Республике Сербской было зарегистрировано 4679 минных полей. |
IAF geographical contacts have expanded particularly into Eastern Europe since its thirty-first global congress at Bucharest from 26 to 30 September 1994. |
После тридцать первого международного конгресса МФА в Бухаресте, проходившего 26 - 30 сентября 1994 года, контакты Федерации в географическом плане особенно расширились в отношении стран Восточной Европы. |
For decades - even after India's first nuclear explosion in 1974 - Pakistan sought to exclude nuclear weapons from South Asia. |
На протяжении десятилетий - уже после первого проведенного Индией в 1974 году ядерного взрыва - Пакистан стремился исключить из Южной Азии ядерное оружие. |
After 1992, voluntary contributions to the Centre decreased sharply, and the post of Director remained vacant from 1992 until 1998. |
После 1992 года добровольные взносы на финансирование Центра резко сократились, и пост директора оставался вакантным с 1992 по 1998 год. |
More recently, they have attracted considerable criticism, e.g. expulsion of the Sudeten Germans from Czechoslovakia after the Second World War. |
Значительной критике были подвергнуты более недавние события, например высылка судетских немцев из Чехословакии после второй мировой войны. |
This assessment is corroborated by evidence gathered from survivors of the militia attacks on villages. |
Эта оценка подтверждается показаниями жителей, уцелевших после нападений боевиков на деревни. |
Despite loudspeaker warnings from UNC DMZ police, the KPA soldiers remained for nearly two hours before returning to the KPA side. |
Несмотря на предупреждение полиции КООН в ДМЗ через громкоговорители, солдаты КНА находились там почти два часа, после чего вернулись на сторону КНА. |
The case file contains only the initial submission from the Public Prosecutor's Office requesting the case's assignment to a court. |
В деле ничего не прибавилось после первого представления прокуратуры с просьбой назначить надзирающего судью. |
Following the introduction of the document by the expert from CLEPA, GRSP had a general exchange of views on it. |
После представления данного документа экспертом от КСАОД Рабочая группа GRSP провела общий обмен мнениями по нему. |
Similar cases were reported from Kalemie, after the fall of the town. |
Аналогичные случаи имели место в Калемие после того, как этот город был оставлен правительственными войсками. |
The mission also suggested that Burundi could benefit greatly from the support of the peacebuilding commission once it was established. |
Члены миссии высказали также предположение, что Бурунди может во многом выиграть от помощи по линии Комиссии по миростроительству, после того как она будет учреждена. |
Any such leave which is not so utilized within four months following departure from the mission area shall be forfeited. |
Право на любой такой отпуск, не использованное в течение четырех месяцев после отбытия из района миссии, считается утраченным. |
Following the burnings, soldiers are said to have forcibly expelled inhabitants from the burnt areas. |
Сообщается, что после пожаров солдаты принудительно выдворили жителей из сожженных районов. |
UNDP will then have more concrete information from which to strengthen its communication and advocacy work. |
После этого в распоряжении ПРООН окажется более конкретная информация, на основе которой она сможет активизировать свою деятельность в области коммуникации и пропаганды. |
This provision originated from the fact that the majority of Vietnamese women live with their husbands' families after marriage. |
Это положение вытекает из того, что большинство вьетнамских женщин после вступления в брак живут в семьях своих мужей. |
Apart from the effect of these judicial decisions, problems with the administration of the NTA became apparent soon after it came into operation. |
Наряду с последствиями этих судебных решений проблемы, связанные с его исполнением, стали очевидны вскоре после вступления в силу ЗЗТ. |
Just after the bombing began there was a massive exodus of hundreds of thousands of refugees from the State. |
Сразу же после начала бомбардировки начался массовый исход тысяч беженцев из государства. |
Article 120 gives the wife the right to request separation from her husband if he becomes insane after the marriage. |
Статья 120 наделяет женщину правом требовать отдельного проживания мужа, если последний в период после бракосочетания стал психически больным. |
The children were reportedly removed from the prison and released when one tried to kill himself. |
Сообщалось, что эти дети были освобождены из тюрьмы лишь после того, как один из них попытался покончить жизнь самоубийством. |
Following consultations with donors, it was decided to modify the form of food support with effect from January 1997. |
После консультаций с донорами было принято решение видоизменить форму предоставления продовольственной помощи начиная с января 1997 года. |
It indicated that it had received from Parties additional information and corrections to some of the data after the draft had been finalized. |
Было отмечено, что секретариат получил от Сторон дополнительную информацию и исправления по некоторым данным после завершения подготовки проекта. |
Following the 1993 elections, the new Constitution has continued to preserve and protect people from racial discrimination. |
После выборов 1993 года новая Конституция по-прежнему гарантирует защиту от расовой дискриминации. |
Since the sanctions were imposed on Libya, the Libyan people have been suffering from a ban on flights. |
После того, как на Ливию были наложены санкции, ливийцы страдают от запрета на полеты. |