Pursuant to Executive Board decision 2012/18, UNDP made public all internal audit reports issued from 1 December 2012. |
В соответствии с решением 2012/18 Исполнительного совета ПРООН опубликовала резюме всех отчетов о внутренней ревизии, выпущенных после 1 декабря 2012 года. |
Their empowerment and resilience are protective factors to be nurtured as psychological buffers for avoiding and recovering from stressors. |
Расширение их возможностей и повышение жизнестойкости являются защитными факторами, которые необходимо укреплять в качестве психологического буфера для предотвращения стресса и восстановления после него. |
All women, regardless of the circumstances, should have access to quality services to manage complications arising from abortion. |
Все женщины, независимо от обстоятельств, должны иметь доступ к качественной медицинской помощи при осложнениях после аборта. |
Free life-skills training programmes are offered to women in 108 countries on confidence and capacity-building, communication and decision-making and healing from domestic violence. |
Женщинам в 108 странах предлагаются бесплатные программы обучения жизненно важным навыкам укрепления доверия и создания потенциала, взаимодействия и принятия решений и восстановления после случаев насилия в семье. |
Subsequently, the main observations arising from the thematic discussions were presented for consideration. |
После этого вниманию участников заседания были представлены основные замечания, сформулированные по итогам тематических обсуждений. |
Budget figures are from year-end, after adjustments to reflect actual vacancy rates and entitlements. |
Бюджетные данные представлены по состоянию на конец года после их корректировки с учетом фактических показателей доли вакантных должностей и компенсационных выплат. |
After the 25th of January revolution, many girls were banned from schools due to the loose security and unstable political situation. |
После революции 25 января многим девочкам запретили ходить в школу по причине отсутствия безопасности и нестабильности политической ситуации. |
Researchers from the University of Minnesota found a tenfold increase in suicide attempts among teenagers within six months after their abortion. |
Исследователи из Университета Миннесоты обнаружили, что число попыток самоубийства среди подростков возрастает в десять раз в течение шести месяцев после совершенного аборта. |
Hospital-based data from 2013 show that 700,000 women in Pakistan have post-abortion complications annually. |
Данные, собранные в больницах в 2013 году, показывают, что в Пакистане каждый год 700 тысяч женщин сталкиваются с осложнениями после осуществления аборта. |
Following the rotation of the Chairmanship from Kazakhstan to Uzbekistan, a new work programme was being discussed and agreed upon. |
После передачи Казахстаном по принципу ротации председательства МФСА Узбекистану было проведено согласование новой программы работы. |
New domestic Laws have been developed to protect certain categories of people from acts of discrimination since submission of the last periodic report. |
После представления последнего периодического доклада для защиты некоторых категорий населения от актов дискриминации были приняты новые национальные законы. |
Following that decision, the Commission received a note verbale dated 2 September 2014 from Somalia. |
После принятия этого решения 2 сентября 2014 года Комиссия получила вербальную ноту от Сомали. |
Following his first official visit to Haiti, the independent expert's viewpoint is no different from that of his predecessors. |
Мнение независимого эксперта, которое сформировалось после его первой официальной поездки в Гаити, не отличается от позиции его предшественников. |
With its adoption in 2012, acts of defamation and insult had been removed from the Criminal Code. |
После принятия Закона в 2012 году положения о клевете и оскорблении были исключены из Уголовного кодекса. |
According to information received from the Government, since 2011 several steps were taken towards the specialization of judges in administrative matters. |
Согласно полученной от правительства информации, после 2011 года принят ряд мер в направлении специализации судей по административным вопросам. |
Upon his resignation from the Committee, he was replaced by Laurence Boisson de Chazournes. |
После его ухода из Комитета его место заняла г-жа Лоранс Буасон де Шазурн. |
After a modest improvement in 2011, the percentage of families suffering from food insecurity increased again. |
После некоторого улучшения в 2011 году доля семей, испытывающих нехватку продовольствия, вновь увеличилась. |
Benefited from debt relief after qualifying in December 2007 |
Облегчение долгового бремени после получения на это права в декабре 2007 года |
After receiving recommendations from the Gender Equality Seal team, the 32 applicants are preparing and implementing action plans for improvement. |
После получения рекомендаций Группы по выдаче сертификатов гендерного равенства представители 32 структурных подразделений, подавших заявки, приступили к разработке и выполнению планов действий, нацеленных на улучшение положения дел. |
This is due to significant funding received for the Philippines emergency after a remarkable response from the private sector. |
Это обусловлено значительным объемом финансовых средств, полученных в связи с чрезвычайной ситуацией на Филиппинах после поразительно активной реакции частного сектора. |
The Swiss authorities stated that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival. |
Швейцарские власти заявили, что тунисские граждане, возвращающиеся после продолжительного нахождения за границей, обычно подвергаются допросам по своему возвращению. |
The crude oil production of Libya saw a rapid recovery from a drastic production plunge in 2011. |
Производство сырой нефти в Ливии характеризовалось стремительным ростом после драматического спада производства в 2011 году. |
In practice, the work is generally initiated within a week from the arrival of the person at a reception centre. |
На практике работа с ними, как правило, начинается в течение недели после поступления в приемный центр. |
Families returning from internal displacement are given receive a grant of IQD 4,000,000 (US$ 3,300). |
Семьям, возвращающимся после внутреннего перемещения, предоставляется субсидия в размере 4000000 иракских динаров (примерно 3300 долл. США). |
I guess I'm a little tense from that date. |
Видимо, я немного напряжена после этого свидания. |