Since 2012, the Independent Expert has received an increasing number of appeals and communications from stakeholders concerning self-determination issues. |
После 2012 года Независимый эксперт получает от заинтересованных сторон все больше обращений и сообщений, касающихся вопросов самоопределения. |
In the second sentence, after the word "actors", add "especially from civil society". |
Во втором предложении после слова «субъектов» добавить «особенно с представителями гражданского общества». |
It was from that person that the petitioner learned that he could apply after five years' residence in Switzerland. |
Благодаря этому лицу автор узнал, что может обращаться с такой просьбой после пяти лет проживания в Швейцарии. |
The first indication came directly from the police a couple of hours after the accident. |
Первая информация поступила напрямую от полиции через пару часов после дорожно-транспортного происшествия. |
The association may, in addition, claim reimbursement from the holder for any additional expenses incurred after the customs debt has been met. |
В дополнение к этому ассоциация может потребовать от держателя ТТК возмещения любых дополнительных издержек, понесенных после уплаты таможенного долга. |
Discussion Groups will then convene among themselves to discuss about good practices from their countries. |
После этого будут проведены заседания дискуссионных групп для обсуждения передовой практики в их странах. |
The Committee was further informed that seven candidates had withdrawn from the legacy rosters since the introduction of the young professionals programme. |
Комитету было далее сообщено, что после создания программы для молодых специалистов семь человек сняли свои кандидатуры из старых реестров. |
Departments prepare their budget proposals upon receiving instructions from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Департаменты подготавливают свои бюджетные предложения после получения соответствующих указаний от Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
There should be clear binding instructions to ensure adherence to the policy of sourcing non-expendable assets only after obtaining clearance from the Centre. |
Должны иметься четкие и обязательные для исполнения указания с целью обеспечить соблюдение политики подбора поставщиков активов длительного пользования только после получения разрешения от Центра. |
The number of operational sub-prefectures increased from 358 to 422, following the nomination of members of the prefectural corps in January 2014. |
После назначения сотрудников префектур в январе 2014 года количество действующих супрефектур увеличилось с 358 до 422. |
Recovery from the global economic meltdown had been slow and there had been a reduction in overseas development assistance. |
Восстановление после глобального обвала экономики проходило медленно, сокращен объем иностранной помощи в области развития. |
The late retiree submitted documents to the Fund more than a year after his separation from service. |
Покойный представил документы в Фонд спустя больше года после своего увольнения со службы. |
After this issue was raised, the Investment Management Division got the updated records from those funds, showing no evidence of impairment. |
После того, как был поднят этот вопрос, Отдел управления инвестициями получил обновленные записи учета из этих фондов, свидетельствующие об отсутствии признаков обесценения соответствующих вложений. |
In neighbouring Chad, agencies received $4.2 million shortly thereafter to support refugees from the Central African Republic. |
Вскоре после этого в соседнем Чаде учреждения получили 4,2 млн. долл. США на цели поддержки беженцев из Центральноафриканской Республики. |
The Coordinator had said that the Panel would submit a preliminary report on its findings following its return from Panama. |
Координатор сообщил, что группа представит предварительный доклад о своих выводах после возвращения из Панамы. |
In that regard, appropriate reintegration programmes are being planned for the 46 children upon their release from detention. |
В настоящее время осуществляется планирование соответствующих программ интеграции этих 46 детей после их освобождения из заключения. |
The IDF personnel asked the individuals to move away from the line prior to firing warning shots. |
Персонал ЦАХАЛ обратился к указанным лицам с просьбой отойти от линии, после чего произвел выстрелы в воздух. |
After FARDC took control of Kamango, soldiers recovered some documents from a place where ADF had camped. |
После установления контроля над Каманго солдаты ВСДРК обнаружили на месте лагеря АДС ряд документов. |
Since his transfer from Kinshasa to Bukavu on 2 April 2013, the case has remained at the stage of pre-trial investigation. |
После его перевода из Киншасы в Букаву 2 апреля 2013 года дело до сих пор находится на стадии предварительного расследования. |
The announcement was made after the visit of a European Union technical mission to Guinea-Bissau from 7 to 11 July. |
Это заявление было сделано после визита технической миссии Европейского союза в Гвинею-Бисау в период с 7 по 11 июля. |
The Panel requested a visit to Nigeria following military operations in northern Nigeria against Boko Haram and media reports regarding seizures from the group. |
Группа обратилась с просьбой разрешить поездку в Нигерию после того, как в северной части этой страны против движения «Боко Харам» были проведены военные действия, а в средствах массовой информации сообщалось о конфискации принадлежащего ему оружия. |
Following the incident in Luki, UNISFA patrols advised the armed elements in Makir to refrain from such actions and leave Abyei. |
После происшествия в Луки патрули ЮНИСФА рекомендовали вооруженным лицам в Макире воздерживаться от подобных действий и покинуть Абьей. |
Following the completion of the ground preparations in Gok Machar, the mission has transported prefabricated hard-wall buildings from Kadugli and commenced construction. |
После окончания подготовительных работ в Гок-Мачаре миссия доставила из Кадугли сборно-панельные здания и приступила к строительству. |
However, operational capacities will pose a significant challenge following the withdrawal of MONUSCO from non-conflict areas. |
Однако в плане оперативных возможностей, после того как МООНСДРК уйдет из не затронутых конфликтом районах, возникнут серьезные трудности. |
The authenticity of the photographic images obtained from "Caesar" has been confirmed through in-depth expert analysis. |
Подлинность фотографий, представленных «Цезарем», была подтверждена экспертами после тщательного анализа. |