The Parliament may dismiss from duty the President of Montenegro once the Constitutional Court has determined that the President violated the Constitution. |
После того как Конституционный суд постановил, что Президент нарушил Конституцию, парламент может отстранить Президента Черногории от должности. |
A party ceases to exist after it is deleted from the Register. |
Партия прекращает свое существование после того, как она вычеркивается из Реестра. |
Immediately after the party is deleted from the register the relevant authority informs the party thereof. |
Сразу же после исключения партии из Реестра уполномоченный орган уведомляет ее об этом. |
UNESCO pointed out that consultations under way for the development agenda beyond 2015 were available from the website. |
Представитель ЮНЕСКО отметил, что информация о консультациях, проводимых по вопросу о повестке дня в области развития на период после 2015 года, размещена на веб-сайте. |
Cabinet then recommends to the House and the Senate, and from there, the recommendation goes to the Governor General. |
После этого правительство выносит рекомендацию Палате общин и Сенату, а далее эта рекомендация поступает к генерал-губернатору. |
Symptoms: Tuber rot develops at or soon after harvest in tubers from waterlogged soils. |
Симптопы: гниение на клубнях развивается во время или сразу после уборки во влажных почвах. |
Funding is directly from the state to the host establishment, following the conclusion of an individual agreement (cooperation protocols). |
Государство напрямую финансирует предоставляющее услуги заведение после подписания с ним отдельного соглашения (протокол о сотрудничестве). |
A marriage is legally completed only by marriage registration, with consent from both sides. |
Брак считается заключенным законным образом лишь после совершения акта регистрации с согласия обеих сторон. |
Three papers published the concluding comments from the Committee of Experts in their centre pages after the press conference. |
После пресс-конференции три газеты опубликовали на своих центральных полосах заключительные замечания Комитета экспертов. |
National reports from Brazil, Lithuania and Mexico were received after the report of the Secretary-General was issued. |
Национальные доклады Бразилии, Литвы и Мексики были получены после издания доклада Генерального секретаря. |
The feedback from Working Group members was reviewed by the secretariat and a document summarizing the proposed amendments was prepared. |
Секретариат рассмотрел комментарии членов Рабочей группы, после чего был подготовлен документ с краткой характеристикой предложенных поправок. |
Recovery from the adverse effects of eutrophication may be achieved when the critical load is not exceeded. |
Восстановление после неблагоприятного воздействия эвтрофикации может быть достигнуто в случае непревышения критической нагрузки. |
(b) It is very encouraging that there are signs of chemical and biological recovery from acidification. |
Ь) весьма обнадеживающими выглядят признаки химического и биологического восстановления после подкисления. |
Substantive details received from the scientific bodies have now been integrated into the enclosed version, following agreement on its proposed structure. |
Существенные детали, полученные от научных органов, в настоящее время включены в прилагаемый вариант после согласования его предлагаемой структуры. |
The secretariat informed the Bureau that comments were received from ECE Environment Division after the deadline. |
Секретариат уведомил Бюро о том, что комментарии Отдела по окружающей среде ЕЭК были получены после установленного срока. |
Results from the testing programme will be made publicly available once the dossiers have been completed. |
Результаты программы испытаний будут иметься в открытом доступе после того, как работа над составлением характеристик будет завершена. |
After several years of active enforcement into domestic cartels, they started to attract attention from international cartelists. |
После нескольких лет активного правоприменения в отношении национальных картелей они начали привлекать внимание участников международных картелей. |
The panel presentations were followed by statements from the floor. |
После выступлений дискутантов последовали выступления участников из зала. |
The main objective is to give detainees training that can be applied after release from prison. |
Основной целью является получение задержанными подготовки, которая может им пригодится после освобождения из тюрьмы. |
Recommendations to this Colloquium arising from consultations and studies since the 2013 Commission session |
Рекомендации настоящему Коллоквиуму, сформулированные по результатам проведения консультаций и исследований после сессии Комиссии в 2013 году |
He was able to free himself from the settlers, after a failed attempt to force him in their car. |
Ему удалось отбиться от поселенцев после их неудачной попытки заставить его сесть в их машину. |
Since that time, logistical and other concerns have prevented the planned visit from taking place. |
После этого провести запланированный визит помешали логистические и другие проблемы. |
CERD was concerned that women from minority groups were victims of violence during and in the aftermath of the June 2010 violence. |
КЛРД выразил обеспокоенность тем, что женщины из групп меньшинств подвергались насилию во время и после июньских событий 2010 года. |
Soon thereafter he was dismissed from his employment at a water supply company. |
Вскоре после этого его уволили из компании по водоснабжению, в которой он работал. |
After M23 withdrew from Goma on 1 December, its initiatives to open a second front in South Kivu continued. |
После своего ухода из Гомы 1 декабря Движение продолжило осуществлять инициативы, направленные на открытие второго фронта в Южном Киву. |