| The number of countries contributing corrections experts to peace operations thereafter increased from 14 to 17. | После этого число стран, выделяющих экспертов по исправительным учреждениям в состав миротворческих операций, возросло с 14 до 17. |
| We have noted the willingness expressed by the Rwandese authorities to withdraw their forces from Pweto once the MONUC observers arrive. | Мы принимаем к сведению заявление руандийских властей о готовности вывести свои войска из Пуето сразу же после прибытия туда наблюдателей МООНДРК. |
| The Court shall grant authorization subject to a report from a social team or the competent labour authority. | Суд дает такое разрешение после получения заключения, подготовленного Группой по социальной работе или соответствующим органом, ведающим трудовыми отношениями . |
| Apart from two, all the reports arrived after the deadline. | Все доклады, кроме двух, были получены после установленного крайнего срока. |
| After the conclusion of a given event, most of the related documents are being moved to the next Library category - Reports from Meetings. | Ь) После завершения того или иного мероприятия большинство соответствующих документов перемещается в следующую библиотечную категорию - Доклады совещаний. |
| When the results were compiled on 10 November 2001, replies had been received from 35 States. | После компиля-ции ответов 10 ноября 2001 года были получены ответы 35 государств. |
| When the results were compiled on 10 November 2001, responses had been received from 35 States. | После того как 10 ноября 2001 года была подготовлена ком-пиляция результатов, ответы поступили от 35 государств. |
| The Hizbollah post was removed from the immediate vicinity of the UNIFIL position only after concerted and prolonged pressure on the Lebanese authorities. | Пункт, установленный «Хезболлой» в непосредственной близости от позиций ВСООНЛ, был демонтирован лишь после согласованного и продолжительного давления на ливанские власти. |
| The transition from relief to development following natural disasters should specifically seek to reduce the vulnerability to future hazards. | Переход от оказания помощи к процессу развития после стихийных бедствий должен конкретно быть ориентирован на сокращение уязвимости перед будущими опасностями. |
| Despite the good intentions of the United Nations, Somalia suffered from the neglect of the international community, especially after 1993. | Несмотря на добрые намерения Организации Объединенных Наций, Сомали пострадала в результате отсутствия внимания международного сообщества, особенно в период после 1993 года. |
| Retirement means voluntary retirement from work, after making social security contributions for the required period and reaching the age for receiving a monthly cash income. | Выход на пенсию является добровольным уходом с работы после истечения времени внесения взносов в систему социального страхования и при достижении возраста, необходимого для получения ежемесячного денежного дохода. |
| Recovery from the financial crisis in Asia and other regions represents a new dimension in financing for sustainable development. | Подъем экономики после выхода из финансового кризиса в Азии и других регионах является новым аспектом в финансировании в целях устойчивого развития. |
| Upon receipt of a reply from the NGO, the Committee would return to the issue. | После получения ответа от этой НПО Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса. |
| That was deemed to be distinct from technical cooperation for the implementation of the new instruments once they have been ratified. | Эта задача была сочтена отличающейся от тех-нического сотрудничества в связи с осуществлением новых документов после их ратификации. |
| After receiving the latest comments from delegations, the secretariat will issue the final Report. | После получения последних замечаний от делегаций секретариат издаст окончательный доклад. |
| The expert from France defended the proposal and explained that with some experience gained the procedure might improve. | Эксперт от Франции высказалась в защиту предложения и пояснила, что после накопления определенного опыта процедура может быть усовершенствована. |
| The Special Rapporteur welcomes the release on 13 December 2000 of Oswald Iten from a prison in Jayapura after 12 days in detention. | Специальный докладчик приветствует освобождение 13 декабря 2000 года Освальда Итена из тюрьмы в Джаяпуре после 12-дневного содержания под стражей. |
| There are existing regulations which control, or will control when they become effective, exhaust emissions from marine engines. | Существуют правила, которые регулируют или будут регулировать после их вступления в силу вопросы, связанные с выбросами выхлопных газов судовыми двигателями. |
| After receiving the Depositary Notification, the Contracting Parties may readily consult or download the final document concerned from the website. | После получения уведомления депозитария договаривающиеся стороны могут без труда ознакомиться с соответствующим окончательным документом на веб-сайте или извлечь его. |
| Since the introduction of the system, UNMIK has recovered such accounts receivable from UNHCR and UNMIBH. | За время, прошедшее после внедрения этой системы, МООНК добилась возмещения таких расходов со стороны УВКБ и МООНБГ. |
| Pakistan's link to the region will be consolidated when the project to build a gas pipeline from Turkmenistan to Pakistan is implemented. | После завершения проекта по строительству газопровода из Туркменистана в Пакистан связь Пакистана с регионом укрепится. |
| 51 The meeting was established following COFI review of RFMOs from 1995 to 1997. | 51 Проведение этих совещаний началось после обзора РРХО, проводившегося КОФИ с 1995 по 1997 год. |
| 2.1 The author was employed by Revenue Canada from 19 September 1989 as a Collection Contact Officer after successfully passing the relevant examinations. | 2.1 После успешной сдачи соответствующих экзаменов автор сообщения с 19 сентября 1989 года был принят на работу в министерство по делам национального дохода Канады в качестве налогового консультанта с испытательным сроком до 9 апреля 1990 года. |
| The charges against one of the five organizations had been dropped following an apology from the NGO. | Эти обвинения против пяти вышеуказанных организаций были сняты после того, как они принесли свои извинения. |
| However, small-scale fighting resumed after a number of break-away groups from the NMSP took up arms again. | Однако после того как ряд отколовшихся от этой партии групп вновь взялись за оружие, возобновились мелкомасштабные боевые действия. |