The deal drew anti-competitive scrutiny from the European Commission, but it was approved after various concessions from both companies. |
Сделка привлекла к себе внимание антимонопольного ведомства Европейской комиссии, однако поглощение все же состоялось после того, как обе компании пошли на различные уступки. |
Saul, after encountering resistance from the warden, is able to fulfill this request with help from the attorney general. |
Сол, после оказания сопротивления от тюремщика, смог выполнить запрос с помощью генерального прокурора. |
An indigenous representative from South Africa called for more technical assistance from the mining companies for affected communities during and after exploitation of the mines. |
Один представитель коренных народов Южной Африки призвал горнодобывающие компании оказывать более существенную техническую помощь затрагиваемым общинам как в ходе, так и после завершения эксплуатации горных предприятий. |
Two replies were received after the submission of the report, from Costa Rica and from Saudi Arabia. |
После представления доклада были получены два ответа - от Коста-Рики и Саудовской Аравии. |
After graduating from Harvard, Caldera practiced law from 1987 to 1990 at O'Melveny & Myers, then from 1990 to 1991 at Buchalter, Nemer, Fields and Younger. |
После окончания Гарварда Кальдера работал в юридических фирмах O'Melveny & Myers (1987-1990) и Buchalter, Nemer, Fields and Younger (1990-1991). |
Blunt force head injury from the rollover. |
Тупая травма головы после того, как машина перевернулась. |
Could be from the hypotensive episode. |
Возможно это после того события с пониженным давлением. |
I'm sore from working out. |
А то у меня еще болит после тренировки. |
No man comes home straight from work. |
Ни один мужик не идет домой сразу после работы. |
Ambulances change hands from shift to shift. |
Машина Скорой переходит к другой бригаде после окончания смены. |
You've still got that cold from jail. |
У вас до сих пор осталась эта простуда после тюрьмы. |
Post-crisis investigations may also suffer from delays in reaching conflict sites. |
Расследования, проводимые после кризиса, могут также страдать от задержек в прибытии в места конфликтов. |
Protection should exist during employment and after departure from the organization. |
Защита должна обеспечиваться как в течение срока службы в организации, так и после его завершения. |
After January 2014, shipments originated mainly from Kismayo. |
После января 2014 года отправка грузов происходила главным образом из Кисмайо. |
Similar restrictions existed in other States where a suspension from office was only possible after a conviction. |
Аналогичные ограничения действовали и в других государствах, в которых временное отстранение от выполнения служебных обязанностей было возможным только после вынесения обвинительного приговора. |
After she helped me detox from Vicodin. |
После того, как она помогла мне слезть с викодина. |
After he separated from his wife. |
После того, как он ушел от жены. |
The OAU peace plan calls on Eritrea to withdraw, not only from Badme, from which it was expelled forcefully after refusing to do so for nine months, but from all Ethiopian territories it is occupying. |
В соответствии с мирным планом ОАЕ Эритрея должна уйти не только из Бадме, откуда она была силой изгнана после того, как в течение девяти месяцев отказывалась сделать это, но и со всех оккупируемых ею эфиопских территорий. |
The sub-commission met from 28 March to 12 April and decided to continue its deliberations from 10 to 14 June, pending receipt of additional information requested from the Russian Federation regarding its submission. |
Подкомиссия провела свое совещание с 28 марта по 12 апреля и постановила продолжить обсуждения с 10 по 14 июня после получения дополнительной информации, запрошенной у Российской Федерации относительно ее представления. |
The Acting High Commissioner's speech was followed by interventions from two indigenous youth representatives, Mr. Adam Kuleit Ole Mwarabu from Tanzania and Mr. Rafael Chela from Ecuador. |
После выступления исполняющего обязанности Верховного комиссара заявления сделали два представителя молодежи из числа коренных народов: г-н Эдан Кулейт Оле Мварабу из Танзании и г-н Рафаэль Чела из Эквадора. |
Following input from Member States, it has been agreed that this fund would benefit from a leveraging effect so as to trigger additional funds from other entities. |
После получения информации от государств-членов было решено, что этот фонд выиграет от эффективного инвестирования полученных средств, что поможет привлечь дополнительные средства от других структур. |
The action plan will be formulated after proposals have been received from other ministries, from the Centre for Gender Equality and from the Gender Equality Council. |
План действий будет разрабатываться после получения предложений от других министерств, от Центра по гендерному равенству и от Совета по гендерному равенству. |
Following a request by the experts from the United States of America and from Canada, the expert from GTB said that illuminating devices (headlamps), might also be considered at a later stage with regard to the colour requirements. |
После поступления просьбы экспертов от Соединенных Штатов Америки и Канады эксперт от БРГ указал, что позднее можно будет также рассмотреть вопрос в отношении требований по цвету, предъявляемых к осветительным устройствам (фарам). |
The experience of countries that consider themselves new or restored democracies, some of them making the transition from totalitarian rule or from centrally planned economies, others recovering from conflicts, attests to the close relationship between democracy and the requirements of comprehensive development in a peaceful environment. |
Опыт стран новой или возрожденной демократии, отдельные из которых осуществляют переход от тоталитарного правления или централизованно планируемой экономики, другие возрождаются после конфликтов, подтверждает существование тесной взаимосвязи между демократией и потребностью всестороннего развития в условиях мира. |
Economic insecurity arises from the exposure of individuals, communities and countries to adverse events, and from their inability to cope with and recover from the downside losses. |
Экономическая незащищенность обусловлена подверженностью отдельных лиц, общин и стран риску наступления неблагоприятных событий и их неспособностью противостоять этим событиям и оправляться после понесенных в результате спада потерь. |