After serving in administrative positions from 1931 to 1933, he assumed command of the heavy cruiser Takao from 1933 to 1934, and the battleship Yamashiro from 1934 to 1935. |
После службы на административных должностях с 1931 по 1933 год он принял на себя командование тяжелым крейсером «Такао» с 1933 по 1934 год, и линкором «Ямасиро» с 1934 по 1935 год. |
Typically, after a system has stabilized ammonia levels range from 0.25 to 2.0 ppm; nitrite levels range from 0.25 to 1 ppm, and nitrate levels range from 2 to 150 ppm. |
Как правило, после того как система стабилизирует уровень аммиака в диапазоне от 0,25 до 2,0 частей на миллион, нитриты стабилизируются в диапазоне от 0,25 до 1 части на миллион, а содержание нитратов в диапазоне от 2 до 150 частей на миллион. |
Practically all the regions of Azerbaijan bordering on Armenia and occupied during the aggression were seized as a result of attacks from two directions: from the occupied region of Nagorny Karabakh and directly from the territory of the Republic of Armenia. |
Практически все приграничные с Арменией районы Азербайджана, захваченные в ходе агрессии, были оккупированы после атак с двух направлений: из оккупированного региона Нагорного Карабаха и непосредственно с территории Республики Армения. |
Following cease-fire agreements, most of that weaponry was transferred first from Slovenia to Croatia, then from Croatia to Bosnia and Herzegovina, and since the beginning of 1992 from Macedonia to Kosovo. |
После заключения соглашений о прекращении огня подавляющая часть этого оружия была перевезена сначала из Словении в Хорватию, а затем из Хорватии в Боснию и Герцеговину, а с начала 1992 года - из Македонии в Косово. |
Under orders from Jakarta, the representatives of the integrationist movement who came from the interior of the Territory declared partially null two points of the document which they had just signed after reaching a consensus with their partners from the exterior who favoured self-determination. |
По приказу из Джакарты представители движения за интеграцию, прибывшие с территории, объявили частично недействительными два пункта документа, который они только что подписали после достижения консенсуса со своими партнерами из-за границы, выступавшими за самоопределение. |
Prospects for the repatriation of refugees from the United Republic of Tanzania to Rwanda improved after officials from both countries met with UNHCR representatives at Kigali from 17 to 19 July to examine modalities for the return of an estimated 700,000 persons. |
Перспективы возвращения беженцев в Руанду из Танзании улучшились, после того как официальные представители обеих стран встретились с представителями УВКБ в Кигали 17-19 июля для изучения условий возвращения приблизительно 700000 человек. |
A month after the aggression, a group of 32 exiles from Krajina, aged between 75 and 85, who had been unable to escape from the advancing Croatian Army were transported from Topusko to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Через месяц после совершения агрессии 32 человека в возрасте от 75 до 85 лет, которые были изгнаны из Краины и не смогли бежать от наступавшей хорватской армии, были перевезены из Топуско в Союзную Республику Югославию. |
Additional requirements of $44,600 resulted from the need to carry out extensive refurbishment of generators recovered from looters following the hostilities in Liberia during April 1996 and of generators received from the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Дополнительные потребности в размере 44600 долл. США возникли в связи с необходимостью проведения значительного восстановительного ремонта генераторов, изъятых у грабителей после боевых действий, имевших место в Либерии в апреле 1996 года, и генераторов, полученных с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
This may have the effect of creating three procedurally separate immunities: immunity from prejudgment measures of constraint, immunity from jurisdiction, and immunity from post-judgment measures of constraint. |
В результате этого могут появиться три процессуально отдельных иммунитета: иммунитет от принудительных мер до вынесения судебного решения, иммунитет от юрисдикции и иммунитет от принудительных мер после вынесения судебного решения. |
Considering that net income from fees in the first few years from the launch of the JI process under the JISC will be low compared to what will be required, voluntary contributions from Parties will be necessary through 2008. |
Поскольку чистый доход за счет сборов в первые несколько лет после ввода в действие процесса СО в рамках КНСО будет более низким по сравнению с требующимися средствами, в период до 2008 года включительно Сторонам необходимо будет вносить добровольные взносы. |
Such an obligation may arise, for example, from an agreement of the parties entered into before or after the dispute arose, from a statutory provision or from a direction or request by a court. |
Такое обязательство может возникать, например, из соглашения сторон, заключенного до или после возникновения спора, из какого-либо статутного положения или из предписания или просьбы суда. |
Although structured examples from Thailand and Kenya were presented, it was clear from the presentation and from the subsequent discussions that limited work has been done at the national level on this matter, and hence there is limited availability of practical examples or experiences. |
Хотя и были приведены структурированные примеры из практики Таиланда и Кении, после их представления и последующего обсуждения стало ясно, что работа над этим вопросом на национальном уровне ведется в ограниченном масштабе, поэтому имеется ограниченное число практических примеров и ограниченный опыт. |
Saudi Arabia seeks compensation in the amount of USD 40,053 for crop losses sustained by farmers in the Al-Hassa region of Saudi Arabia from plant pests and diseases alleged to have resulted from the fallout from the oil well fires in Kuwait. |
Саудовская Аравия ходатайствует о получении компенсации в размере 40053 долл. США за потери сельхозкультур, понесенные сельхозпроизводителями района Аль-Хасса Саудовской Аравии под воздействием вредителей растений и болезней, которое, как утверждается, стало результатом выпадения осадков после пожаров на нефтяных скважинах в Кувейте. |
The process of recruiting staff for the Office of the Prosecutor improved dramatically towards the end of May when, following repeated requests from the Tribunal, the Registrar was delegated the authority from the United Nations in New York to engage staff directly from The Hague. |
Процесс набора персонала для Канцелярии Обвинителя значительно улучшился в конце мая, когда после неоднократных просьб Трибунала Секретарь получил из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке санкцию на прием сотрудников непосредственно в Гааге. |
Subsequently, two additional prepared statements will be presented, one from a government representative and one from a representative of a major group, followed by an open interactive discussion from the floor. |
Затем последуют дополнительные подготовленные заявления: одно - представителя правительства и второе - представителя крупной группы, после чего состоится интерактивное обсуждение. |
Following a request from CEP for technical assistance from the United Nations, a member of the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs visited Haiti on an electoral assessment mission from 27 to 30 April. |
После того как ВИС обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать техническую помощь, один из членов Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам посетил Гаити в период с 27 по 30 апреля, с тем чтобы оценить ход подготовки к выборам. |
The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. |
Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
Since the submission of my last report, my Special Envoy for Myanmar, Mr. Razali Ismail, has visited Myanmar three times: from 23 to 26 April, from 2 to 6 August, and from 12 to 16 November 2002. |
После представления моего последнего доклада мой Специальный посланник в Мьянме г-н Разали Исмаил посетил Мьянму три раза: с 23 по 26 апреля, со 2 по 6 августа и с 12 по 16 ноября 2002 года. |
Turning to the notification from New Zealand she reiterated that, since the Committee's consideration of the notification at its sixth meeting, no new information had been received from the notifying party, nor from the Committee member who had raised concerns. |
Переходя к вопросу об уведомлении от Новой Зеландии, она вновь заявила, что за период после рассмотрения Комитетом этого уведомления на его шестом совещании не было получено никакой новой информации ни от уведомляющей Стороны, ни от члена Комитета, который поднял вызывающие обеспокоенность вопросы. |
It should be noted that as from 1 January 2004 and from 1 January 2006 later on the classification of expenditures from the State and municipal budgets has been changed leaving no possibility to compare data of a ten year period. |
Следует отметить, что после 1 января 2004 года и затем с 1 января 2006 года методика классификации расходов из государственного и муниципального бюджетов изменилась, что не позволяет больше проводить сопоставление данных за десятилетний период. |
The present report is based on the information gathered by the Independent Expert from his meetings during his first mission, as well as from relevant communications received from various organizations and individuals since his appointment. |
З. Настоящий доклад основан на информации, собранной независимым экспертом в ходе встреч во время его первой поездки в страну, а также взятой из соответствующих сообщений, полученных от различных организаций и отдельных лиц после его назначения. |
The Group noted that unimpeded access by UNOCI to that part of the port remains challenging. On 24 October 2005, military and police from UNOCI were blocked from visiting the terminal after they received information about the suspicious unloading of cargo from a ship. |
Группа отметила, что получение беспрепятственного доступа для ОООНКИ в этой части порта по-прежнему сопряжено с большими сложностями. 24 октября 2005 года сотрудникам военного и полицейского контингента ОООНКИ не было разрешено посетить терминал после того, как они получили информацию о разгрузке подозрительного груза с одного из судов. |
The new guideline would be in effect from 2010 onwards and would be applied to awards received from cases which started from 2010 onwards. |
Этот новый руководящий принцип вступит в силу с 2010 года и будет применяться к суммам, полученным после завершения дел, рассмотрение которых началось с 2010 года. |
He expressed disappointment that only one country had ratified the amendment since the tragedy had occurred, noting that 40 Parties from Africa, 19 from Asia and 21 from Latin America and the Caribbean had not yet done so. |
Он выразил разочарование в связи с тем, что за период после того, как произошла эта трагедия, лишь одна страна ратифицировала Поправку, отметив, что 40 Сторон из Африки, 19 из Азии, 21 Сторона из Латинской Америки и Карибского бассейна еще не сделали этого. |
From mid-August, with the gradual deployment of the MONUC Ituri brigade, authorized by the Security Council under resolution 1493, the Mission started to take over operational tasks from IEMF, which fully withdrew from the area by 15 September. |
С середины августа после постепенного развертывания Итурийской бригады МООНДРК на основании резолюции 1493 Совета Безопасности Миссия взяла на себя выполнение оперативных функций ВЧМС, которые к 15 сентября были полностью выведены из района. |