| The bulk of United Nations peacekeepers, having successfully fulfilled their mandate, will withdraw from those two countries by early 2006. | Большинство миротворцев Организации Объединенных Наций после успешного выполнения своего мандата будут выведены из этих двух стран в начале 2006 года. |
| This is offset by an anticipated increase in income from document reproduction services following the installation of new printing facilities. | Это компенсируется ожидаемым увеличением поступлений в виде оплаты услуг по размножению документов после установки нового типографского оборудования. |
| The transition from relief to development following both violent conflict and disasters associated with natural hazards is complex. | Переход от оказания помощи к развитию после как ожесточенных конфликтов, так и опасных стихийных бедствий осуществить непросто. |
| A much improved text had been produced after a lengthy process of consultation and negotiation and input from numerous delegations. | После завершения длительного процесса консультаций и переговоров и на основании предложений различных делегаций текст проекта резолюции был значительно усовершенствован. |
| Her delegation had noted the Advisory Committee's intention to revert to those matters when it received the submission requested from the Secretariat. | Ее делегация отметила намерение Консультативного комитета вернуться к этим вопросам после получения запрошенных у Секретариата материалов. |
| After a truce had been called in 1996, they had been demoted from refugee to illegal immigrant status. | После перемирия 1996 года вместо статуса беженцев они получили статус незаконных иммигрантов. |
| At informal consultations held immediately afterwards, the Committee received a briefing from the Department of Peacekeeping Operations concerning the above-mentioned incidents. | В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся сразу же после этого, Комитет заслушал брифинг представителя Департамента операций по поддержанию мира относительно вышеупомянутых инцидентов. |
| Since my visit, there has been no official response from the Government to my report. | За период, прошедший после моего посещения, правительство официально не отреагировало на мой доклад. |
| Delegations expressed satisfaction that, after repeated requests from the General Assembly, there had been an improvement in the utilization rate in Nairobi. | Делегации выразили удовлетворение тем, что к настоящему времени после неоднократных просьб Генеральной Ассамблеи удалось добиться повышения показателя использования в Найроби. |
| It is essential to ensure a sense of justice in a society struggling to recover from its suffering in the aftermath of conflict. | Очень важно обеспечить чувство справедливости в обществе, которое борется за восстановление после выхода из конфликта. |
| Within one year from the entry into force of the Convention, that body is to be operational. | В течение года после вступления Конвенции в силу данный орган должен стать полностью работоспособным. |
| Five years on from 11 September 2001, terrorism in all its manifestations continues to pose a genuine threat to human civilization. | Спустя пять лет после 11 сентября 2001 года терроризм во всех его проявлениях остается реальной угрозой для человеческой цивилизации. |
| The actual impact will be determined once sufficient data on the implementation of recommendations made have been received from participating organizations. | Фактическая отдача будет определена после того, как от участвующих организаций будет получено достаточно данных о выполнении вынесенных рекомендаций. |
| References to developments, or lack thereof, from earlier reports should be highlighted by the pre-session working group. | Предсессионной рабочей группе необходимо освещать результаты, полученные после представления предыдущих докладов или сообщать об их отсутствии. |
| Mozambique was withdrawn from the list prior to the sixty-ninth session following the submission of a report. | Мозамбик был исключен из этого списка до начала шестьдесят девятой сессии после представления своего доклада. |
| The two would be deported from Sweden after serving their prison terms. | После отбытия их сроков наказания они будут высланы из Швеции. |
| Figure 1 illustrates the contributions received, by regional group and from individuals, since the twenty-fourth session. | На рисунке 1 показаны поступившие после двадцать четвертой сессии взносы в разбивке по региональным группам и частным лицам. |
| An OIOS investigator will testify at their trial following receipt of a customary waiver of privileges and immunities from the Office of Legal Affairs. | Следователь УСВН выступит на их суде в качестве свидетеля после получения от Управления по правовым вопросам обычного в таких случаях освобождения от привилегий и иммунитетов. |
| Nevertheless, its activities contributed to preventing incidents from spiralling out of control and to relative stability in the area. | Несмотря на это, его деятельность способствовала недопущению выхода положения из-под контроля после инцидентов и обеспечению относительной стабильности в районе его операций. |
| As a young girl, Ms. Hepburn herself received food and medical relief from UNICEF following the Second World War. | Будучи еще совсем девочкой, г-жа Хепберн после окончания второй мировой войны сама получала продовольствие и медицинскую помощь от ЮНИСЕФ. |
| Phased implementation of the elimination of the 1.5 percentage point reduction in the first adjustments due after separation from service. | Поэтапный отказ от практики уменьшения на 1,5 процентного пункта первого корректива после прекращения службы. |
| Australian Defence Force personnel and police worked with their counterparts from New Zealand, Malaysia and Portugal to restore order after the April riots. | Австралийские силы обороны и полиции работают вместе со своими коллегами из Новой Зеландии, Малайзии и Португалии с целью восстановления правопорядка после вспыхнувших там в апреле мятежей. |
| Subsequently, a political dialogue took place from 28 July to 2 August 2006 in N'Djamena. | После выборов, состоявшихся в Нджамене 28 июля - 2 августа 2006 года, был проведен политический диалог. |
| Soon after the Khartoum meeting, the news from Somalia has not been encouraging. | Вскоре после встречи в Хартуме из Сомали стали поступать неутешительные известия. |
| Since its adoption, the Geneva Declaration has received support from numerous other States. | После принятия Декларации еще целый ряд государств заявили о ее поддержке. |