| Insurance markets that cover these damages and help businesses recover from a disaster is a prerequisite for resilient supply chains. | Наличие рынков страхования, которое охватывает такой ущерб и помогает бизнесам восстанавливаться после стихийных бедствий, является одним из предварительных условий обеспечения устойчивости сетей снабжения. |
| Panellists from Uganda, IMF and Belgium made short presentations, followed by interaction discussions. | Участники обсуждения из Уганды, МВФ и Бельгии выступили с краткими заявлениями, после чего прошли интерактивные обсуждения. |
| After increasing steadily from 1985 onwards, pneumococcal resistance to penicillin began to decline in 2000 and has continued to do so. | После постоянного увеличения с 1985 года устойчивости пневмококка к пенициллину с 2000 года мы констатируем непрерывное снижение этого показателя. |
| The policy does not preclude FDHs from working in Hong Kong again after returning to their places of origin. | Такая политика не препятствует ИДР вновь устраиваться на работу в Гонконге после возвращения в свои страны происхождения. |
| Subsequently, a panel discussion will be held, beginning with brief statements from three to four panellists, followed by a moderated discussion. | Затем будет проведено групповое обсуждение: вначале с краткими заявлениями выступят три-четыре участника, после чего состоится организованная дискуссия. |
| This will be followed by statements from six to eight panellists, up to 5-7 minutes each. | После этого с заявлениями продолжительностью до 5-7 минут каждое выступят 6-8 членов группы. |
| The difference could be due to the issue of residues from waste treatment. | Разница может возникнуть из-за остатков, образующихся после переработки отходов. |
| Seychelles became a sovereign republic in 1976 after obtaining independence from Britain. | Сейшельские Острова стали суверенной республикой в 1976 году после получения независимости от Великобритании. |
| After graduation from Gymnasium or by way of a professional baccalaureate, students have the option of entering higher education. | После завершения обучения в гимназии или получения специальной степени бакалавра учащийся имеет возможность для поступления в высшее учебное заведение. |
| Since the seventeenth session, two awards have been made from the Fund. | После семнадцатой сессии из Фонда было выделено два гранта. |
| Data from the cruise will be forwarded to the Authority after scientific validation. | Кроме того, после научной выверки данные экспедиции будут направлены Органу. |
| Even after completing formal education, many young people face obstacles in their transition from school to work. | Даже после завершения формального обучения многие молодые люди сталкиваются с препятствиями при переходе от обучения к работе. |
| The presentations were followed by questions and comments from the participants. | После выступлений свои вопросы и замечания высказали участники. |
| Following the presentation, the candidate shall receive and respond to questions from the Governing Body. | После выступления члены Административного совета задают кандидату вопросы, на которые он дает ответы. |
| Full support is provided by vendors for approximately five years, starting from the release date of the software. | Полная поддержка обеспечивается поставщиками приблизительно в течение пяти лет после даты выпуска соответствующей версии программного обеспечения. |
| Northern Ireland is a society still emerging from over 30 years of violent conflict. | Северная Ирландия по-прежнему остается обществом, находящимся на стадии становления после продолжавшегося 30 лет насильственного конфликта. |
| Paternal leave is granted at request, for the first 8 weeks from childbirth. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется по соответствующему заявлению в течение первых восемь недель после рождения ребенка. |
| The Sudan is an example of a country emerging from internal armed conflict. | Судан является примером страны, восстанавливающейся после внутреннего вооруженного конфликта. |
| Moreover, students that go from bilingual intercultural education to conventional post-secondary and higher education establishments face a cultural shock. | Кроме того, учащиеся, которые после двуязычного межкультурного обучения оказываются в высших учебных заведениях с обычным порядком преподавания, сталкиваются с культурным шоком. |
| These investments could also play a role in assisting countries to recover from the current financial crisis. | Такие инвестиции могут также сыграть определенную роль в плане оказания содействия странам в восстановлении после нынешнего финансового кризиса. |
| 120 kilometres per hour with a view to reducing transit times from 27 to 17 hours. | После модернизации поезда на этой линии будут ходить со скоростью 120 км/ч, что позволит сократить время в пути с 27 часов до 17. |
| The pressure cycle test shall then be repeated on an additional three cylinders from that batch. | После этого испытание на циклическое изменение давления повторяют снова на дополнительных трех баллонах, выбранных из указанной партии. |
| A sample of four lamps is selected at random from stock manufactured after alignment. | Из партии продукции, изготовленной после приведения производства в соответствие с предъявляемыми требованиями, произвольно делается выборка из четырех предупреждающих треугольников. |
| Graduates of 10th grade from Arts and Crafts schools may continue their studies in the upper cycle of high school, after graduating a completion year. | Учащиеся 10 класса художественных школ могут продолжать свое обучение на высшей ступени среднего образования после завершения выпускного года. |
| A legislative proposal cannot be removed from the register after the first constitutional vote. | Законопредложение не может быть изъято из реестра после первого конституционного голосования. |