| Only the force of history saved the situation from collapsing of its own weight after so many people died in its first year. | Только сила истории спасла ситуацию от обрушения под собственным весом после того, как столько людей погибло в первый год. |
| No, she just figured after two days away from home, you'd want oysters. | Нет, она просто предположила, что после пары дней вне дома, ты захочешь устриц. |
| But after I got hit by that wave from the particle accelerator, all my dreams ended. | Но после того, как меня зацепила волна от ускорителя частиц, все мои мечты кончились. |
| Poaching, threatening, stealing from a shipwreck... | Браконьерство, вымогательство, грабежи после кораблекрушений... |
| Well, any tournament of death you can walk away from... | Если после любого смертельного испытания, ты можешь просто уйти... |
| Takes 48 hours from administration to death. | Смерть наступает через 48 часов после приёма. |
| However, the dramatic decline in fertility from the 1960s onwards is slowly undermining the viability of those types of social security schemes. | Однако резкое снижение рождаемости после 1960 года постепенно сделало эти схемы социальной защиты неэффективными. |
| Others were returning from participation in the inspection of an authorized weapons storage site. | Другие возвращались после проведения инспекции разрешенного объекта по хранению оружия. |
| Infestations started in Mauritania around the middle of 1993, following invasions of the desert locust from the east. | Нашествие в Мавританию началось в середине 1993 года после появления пустынной саранчи с востока. |
| Some doctors from the nearby Makassed Hospital managed to pass through roadblocks after a five-hour delay. | Нескольким врачам из расположенной неподалеку больницы Макассед после пятичасовой задержки удалось пробраться через дорожные заграждения. |
| After the Hebron massacre, prisoners complained of not being allowed to receive visits of from family members. | После кровавой расправы в Хевроне заключенные жаловались на то, что им не разрешали свидания с членами семей. |
| Reportedly, there was a massive exodus from the town of Raboteau following these events. | По имеющимся сведениям, после этих событий начался массовый исход из поселка Работо. |
| The majority of the refugees from Uganda and Burundi are returning to Rwanda following an absence of many years. | Большинство беженцев возвращаются в Руанду из Уганды и Бурунди после многих лет отсутствия. |
| After repeated bombings and attacks by government forces in early February 1994 all United Nations and NGO staff were evacuated from the area. | После неоднократных бомбардировок и нападений, осуществлявшихся силами правительства в начале февраля 1994 года, весь персонал Организации Объединенных Наций и НПО был из этого района эвакуирован. |
| Improvements in road conditions after the October/November 1994 rains will facilitate transportation of more repatriants by road from the Sudan. | Улучшение состояния дорог после дождей октября-ноября 1994 года облегчит транспортировку дополнительного числа репатриантов дорожным транспортом из Судана. |
| Following independence from the British, successive Governments have continued this practice according to the law. | После получения независимости от Британии последующие правительства продолжали эту практику в соответствии с законом. |
| Since July 1992 no further information has been received from the State party in respect of the author's constitutional motion. | После июля 1992 года какой-либо дополнительной информации от государства-участника в отношении конституционного ходатайства автора получено не было. |
| Following receipt of additional oral amendments from some experts, the draft final report as orally amended was adopted by consensus. | После того как некоторые эксперты внесли дополнительные устные поправки, проект окончательного доклада, с внесенными в него устными изменениями, был принят консенсусом. |
| For temporary accommodation, shelters are usually made by the displaced themselves from local materials, soon after arrival. | Временные жилища обычно сооружаются самими перемещенными лицами из подручных материалов вскоре после прибытия. |
| Emergency supplementary funding refers to funding received from a donor or donors following an emergency situation appeal. | Чрезвычайное дополнительное финансирование касается получения средств от донора или доноров после объявления призыва в связи с возникновением чрезвычайного положения. |
| After a long isolation from the international community, the people of South Africa can now look forward to the future with hope and optimism. | После долгой изоляции от международного сообщества народ Южной Африки может теперь смотреть в будущее с надеждой и оптимизмом. |
| This vessel sailed from Madras after loading on 10 January 1992. | После загрузки это судно вышло из Мадраса 10 января 1992 года. |
| Once the guidelines have been prepared, the Directorate will probably consider similar arrangements with regard to observers from national and international non-governmental organizations. | После подготовки этих руководящих принципов Управление, возможно, рассмотрит аналогичные процедуры в отношении наблюдателей от национальных и международных неправительственных организаций. |
| Thus, after a period of uncertain movement, expenditures from UNFPA recorded five years of high average growth. | Таким образом, после периода, не отличавшегося четкой динамикой, в течение пяти лет наблюдались высокие средние темпы роста расходов по линии ЮНФПА. |
| It was noted, however, that upon receipt of additional information from UNFPA, the ACABQ had had no objection to this proposal. | Вместе с тем было отмечено, что после получения дополнительной информации от ЮНФПА ККАБВ не имел возражений против этого предложения. |