Furthermore, an airport manager breached tender procedures by accepting documents from another bidder after the deadline. |
Кроме того, один из руководителей аэропорта нарушил процедуру проведения торгов, приняв документы от другой фирмы, желающей участвовать в торгах, после истечения крайнего срока. |
After One Return, Recovery and Reintegration Officer post insert redeployed from Rumbek |
После слов Одну должность сотрудника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции вставить, переданную из Румбека, |
Funding for the proposed initiatives would then be sought internally in the budget process and externally from a variety of national and international sources. |
После этого должен вестись поиск финансирования для предлагаемых инициатив, причем как внутри стран - путем участия в бюджетном процессе, так и за их пределами - посредством обращения к самым разнообразным национальным и международным источникам. |
The request further indicates that approximately 1,855 mines have been removed and destroyed from the mined areas since the conflict. |
Запрос далее указывает, что после конфликта в минных районах было удалено и уничтожено приблизительно 1855 мин. |
Approximately 1855 mines have been removed and destroyed from the mined areas since the conflict. |
После конфликта в минных районах было удалено и уничтожено приблизительно 1855 мин. Кроме того, сразу после конфликта были уничтожены запасы, содержавшие около З 000 мин. |
One week after the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan to UNAMID, the force faced its first armed attack. |
Через неделю после передачи полномочий от Миссии Африканского союза в Судане к ЮНАМИД на силы было совершено первое вооруженное нападение. |
The Special Rapporteur visited India from 3 to 20 March 2008 as a follow-up to her predecessor's mission. |
Поездка Специального докладчика в Индию состоялась 3-20 марта 2008 года и представляла собой повторную поездку после миссии ее предшественника. |
The benefits to be derived from procedural coordination may be apparent at the time an application for commencement is made or may arise after proceedings have commenced. |
Преимущества процедурной координации могут быть очевидными уже в момент подачи заявления об открытии производства либо проявляться после его открытия. |
Mr. Pasko had been released from prison after having served only two thirds of his sentence. |
Г-н Пасько освобожден из тюремного заключения после отбытия им лишь двух третей назначенного ему в соответствии с приговором срока. |
After a visit from the Ghanian Minister of Defence and other senior officials to Tamale and Bole this situation was stabilized. |
После посещения министром обороны Ганы и другими старшими должностными лицами Тамале и Боле положение стабилизировалось. |
It had also been the first sub-Saharan country to gain independence from colonial rule. |
Гана также стала первой страной, к югу от Сахары, которая обрела независимость после колониального ига. |
Air transport security measures have been considerably enhanced from 11 September 2001 and reviewed several times since then. |
Меры по обеспечению безопасности воздушного транспорта были существенным образом ужесточены после 11 сентября 2001 года и с тех пор неоднократно пересматривались. |
While some ecosystems may be fairly resilient and recover quickly from external shocks, others may collapse under either slight or repeated stress. |
Если некоторые экосистемы могут быть достаточно эластичными и быстро восстанавливаться после внешних потрясений, то другие могут разрушаться вследствие незначительного или периодически повторяющегося внешнего воздействия. |
Some guidance is given on the final disposal of wastes that may arise from those operations. |
При этом приводятся некоторые указания по поводу окончательного удаления отходов, которые могут оставаться после таких работ. |
In the aftermath of the conflict, the United Nations provided, and continues to provide, humanitarian assistance to those displaced from the area. |
После конфликта Организация Объединенных Наций уже оказала и продолжает оказывать вынужденным переселенцам из этого района гуманитарную помощь. |
Once released from the battalions, military personnel were considered to have purged their convictions. |
После того как военнослужащие покидают дисциплинарные батальоны, считается, что они искупили свою вину. |
More exact statistics should emerge from a recently held census, the results of which are still being compiled. |
Более точные данные должны быть получены после обработки результатов недавно проведенной переписи. |
Consensus has emerged since Monterrey that countries emerging from conflict and in fragile situations are an important part of the international agenda. |
За время, прошедшее после Монтеррейской конференции, сформировалось единое мнение о том, что помощь странам, покончившим с конфликтами и находящимся в уязвимой ситуации, является важной частью международной программы действий. |
After graduating from college, 7.5% of women and 10.8% men advanced to graduate school. |
После окончания колледжа высшее образование продолжили 7,5 процента девушек и 10,8 процента юношей. |
Significant contribution from the tourism industry continued to rise until halted in 1994 soon after the military take-over. |
Значительные поступления от индустрии туризма продолжали расти, пока не прекратились вскоре после военного переворота 1994 года. |
The women from these two groups were trained and received sewing machines. |
После прохождения обучения женщинам из двух этих групп были вручены швейные машинки. |
Immigrants from other countries could obtain residency permits once they had already obtained work permits. |
Иммигранты из других стран могут получить вид на жительство после получения разрешения на работу. |
That brings the number of candidates down from 13 to 11. |
После этого число кандидатов уменьшилось с 13 до 11. |
Similar verification and documentation processes take place upon pickup or departure of the container from the intermediate terminal. |
Аналогичные процессы осмотра и проверки документации осуществляются после принятия или отправки контейнера с промежуточного терминала. |
Nevertheless, once developed two major risks have to be taken care of from the beginning. |
Вместе с тем после ее разработки необходимо будет принять во внимание с самого начала два следующих важнейших риска. |