Following his return from India, Dufferin resumed his ambassadorial career, serving as ambassador to Italy from 1888 to 1891. |
После возвращения из Индии Дафферин продолжил свою карьеру на посту посла в Италии с 1888 по 1891. |
He appeared in 83 matches from 2000-2010 before retiring from international football in January 2010, after appearing versus Canada. |
Он сыграл в 81 матче в 2000-2010 годах до ухода из международного футбола в январе 2010 года после игры с Канадой. |
In 1945, after the liberation of Europe from the fascist plague, the Roman's father was mobilized from Berlin for the war. |
В 1945 году, после освобождения Европы от фашистской чумы, отец Романа из Берлина был мобилизован на войну против Японии. |
But if I can recover from a gunshot, you can recover from this. |
Но если я смог поправиться после пули, И ты сможешь это пережить. |
No one's heard from her since she ran away from that rehab Gran paid for. |
О ней ничего не слышно после того, как она сбежала с реабилитации, за которую бабуля платила. |
The school district faced pressure from many parents and faculty to ban student Ryan White from the campus after his diagnosis of HIV became widely known. |
Школа столкнулась с огромным давлением со стороны многих родителей и преподавателей, что и привело к исключению Райана после того, как его диагноз стал широко известен. |
After his release from the Síyáh-Chál, Bahá'u'lláh was banished from Persia, and he settled in Baghdad, which became the centre of Bábí activity. |
После его освобождения, Бахаулла был изгнан из Персии, и поселился в Багдаде, который стал центром деятельности Баби. |
On 16 September 1824 he became the first head of state of Honduras, after the independence of Central America from Spain and from Mexico. |
16 сентября 1824 года стал первым главой Гондураса, после обретения независимости Соединённых Провинций Центральной Америки от Мексики. |
This is from a security camera in a hotel across the street from the shooting, just a couple of minutes after it happened. |
Это снято камерой безопасности в гостинице через улицу, спустя несколько минут после того, как это случилось. |
Since their return in January, members of the International Civilian Mission have been subjected to threats and intimidation from armed civilians as well as from the military. |
После возвращения в страну в январе члены Международной гражданской миссии подвергались угрозам и запугиваниям со стороны вооруженных гражданских лиц, а также военнослужащих. |
After heavy criticism both from parliament and from non-governmental organizations, this bill was withdrawn in 1989. |
В 1989 году после жесткой критики как со стороны парламента, так и со стороны неправительственных организаций этот законопроект был отозван. |
Some are steeped in the Anglophile tradition, while others are a product of the francophone tradition derived from the Belgian colonization and from post-independence French influences. |
Некоторые воспитаны в англофильских традициях, тогда как другие являются продуктом франкофонных традиций, установившихся в результате бельгийской колонизации и французского влияния в период после объявления независимости. |
Twelve women from the Nablus area centres began working to establish group-guaranteed savings and loan schemes in local communities, after receiving training from an international non-governmental organization in September 1995. |
Двенадцать женщин из центров в районе Наблуса начали работу по созданию действующих по принципу групповой гарантии систем сбережения средств и кредитования в местных общинах после прохождения подготовки в одной из международных неправительственных организаций в сентябре 1995 года. |
The first consideration was a routine one arising from the General Assembly's introduction of the base/floor concept with effect from 1 July 1990. |
Рассмотрение первой группы вопросов проводилось в обычном порядке, сложившемся после введения в действие Генеральной Ассамблеей системы шкалы базовых/минимальных окладов с 1 июля 1990 года. |
Following a comprehensive review of alternatives, the three options presented here cover a full range of possibilities extending from continued use of the current methodology to significant departures from it. |
После всестороннего изучения возможных альтернатив три описанных ниже варианта охватывают широкий круг возможностей, начиная от дальнейшего использования нынешней технологии и кончая значительным отходом от нее. |
Jeffrey's Child second from Brooke's Baby, one or two might make ground, from Nesting Lass. |
Дитя Джеффри второй после Беби Брук, раз или два мог сократить расстояние до Гнездышка. |
Some of the economies of our fellow Member States from the Caribbean have yet to recover from the effects of the ravages of last year's hurricanes. |
Экономика некоторых близких нам по Карибскому бассейну стран еще не восстановлена после разрушительных последствий прошедших в прошлом году ураганов. |
Each sub-item will be introduced through a panel discussion led by a moderator chosen from among members of the Advisory Board, followed by comments from participating ministers. |
Каждый подпункт будет представлен в рамках групповых обсуждений, руководимых посредником, выбранным из числа членов Консультативного совета, после чего участвующие в Совещании министры представят свои замечания. |
The emergence from conflict may be accompanied by large-scale population movements and by continuing threats to human rights, arising from a desire to settle scores after the war. |
Выход из конфликта может сопровождаться крупномасштабным перемещением населения и сохранением угроз для прав человека, обусловленных стремлением свести счеты в период после войны. |
Guam's economy has recovered from a downturn during the 1993-1994 period following extraordinary growth from 1988 to 1993. |
Экономика Гуама успешно преодолела период спада 1993-1994 годов, который наступил после полосы чрезвычайно высоких темпов экономического роста, отмечавшихся в 1988-1993 годах. |
An engineering battalion from Slovakia will continue to provide support after the departure of the Indonesian engineering battalion, which had been retained from UNCRO. |
После отбытия индонезийского инженерного батальона, который был ранее переведен из состава ОООНВД, будет продолжать действовать инженерный батальон из Словакии. |
They keep refugees from going home and the displaced from their land long after the guns of war fall silent. |
Мины мешают беженцам возвращаться к своим очагам, а перемещенным лицам - на свою землю много времени спустя после того, как умолкают пушки. |
In particular, earnings from coffee exports declined, down from the record high of 1995 generated by the exceptional prices prevailing since mid-1994. |
В частности, объем поступлений от экспорта кофе снизился после того, как он достиг рекордного уровня в 1995 году благодаря чрезвычайно высоким ценам, которые сохранялись с середины предыдущего года. |
He was demobilized from the Croatian army allegedly under pressure from the West, whereafter he tried to obtain Croatian citizenship. |
Был демобилизован из хорватской армии, как утверждают, под давлением Запада, после чего пытался получить хорватское гражданство. |
While the financial markets had apparently recovered from the crisis which had spread from South-East Asia, mankind still remained vulnerable to similar, if not worse crises. |
Даже несмотря на очевидную нормализацию положения на финансовых рынках после кризиса, начавшегося в Юго-Восточной Азии, мы не должны забывать о том, что человечество по-прежнему подвержено таким же, если не худшим, кризисам. |