Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
The case was held over for two years, from 11 January 1999, until 14 February 2001, when eventually the judge withdrew from the case. Рассмотрение дела откладывалось на протяжении двух лет, с января 1999 года по 14 февраля 2001 года, после чего судья отказался от ведения этого дела.
A curfew was imposed on Bethlehem and its surrounding villages from 2 April, and from the start of the incursion IDF declared Bethlehem a closed military area. Со 2 апреля в Вифлееме и прилегающих деревнях был введен комендантский час, а после начала операции ИДФ объявили Вифлеем закрытой военной зоной.
To that end, the Commission requested and received written guarantees from the Government of Togo that there would be no legal proceedings or reprisals against such persons subsequent to the field mission, which took place from 11 November to 13 December 2000. С этой целью Комиссия обратилась с просьбой и получила письменные гарантии правительства Того о том, что против вышеуказанных лиц не будут предприняты никакие процессуальные действия или репрессии после окончания миссии, которая была осуществлена в период с 11 ноября по 13 декабря 2000 года.
To that end, Burundi will require financial assistance from the international community and from donors, particularly following the conclusion of their most recent meeting, so that its people will not succumb to despair and frustration. Для этого Бурунди потребуется финансовая помощь международного сообщества и стран-доноров, особенно после завершения последнего совещания доноров, с тем чтобы ее народ не впал в отчаяние.
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith a press release from the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda, following the return of Major-General Paul Rwarakabije, Commander of the Forces combattantes Abacunguzi (see annex). По поручению своего правительства имею честь настоящим препроводить пресс-релиз министерства иностранных дел и сотрудничества Руанды, распространенный после возвращения в страну командующего Боевыми силами Абакунгузи генерала-майора Поля Рваракабийе (см. приложение).
Significant reductions in damage will result from implementing existing legislation through to 2010, including implementation of the Gothenburg Protocol, though there is scope for further benefit from reducing crop exposure to ozone beyond 2010. Значительного снижения ущерба можно добиться за счет осуществления нынешнего законодательства вплоть до 2010 года, включая осуществление Гётеборгского протокола, хотя имеются возможности и для получения дополнительной выгоды от уменьшения воздействия озонового загрязнения на сельскохозяйственные культуры и после 2010 года.
It is because the move from UNTAET to post-independence United Nations presence is so unique that we can on this occasion accept consideration of funding from assessed contributions for civilian personnel working in support of the Timorese. Это объясняется тем, что переход от ВАООНВТ к присутствию Организации Объединенных Наций в период после предоставления независимости является столь уникальным, что мы можем в этой связи одобрить идею финансирования на основе начисленных взносов деятельности гражданских служащих, работающих для оказания содействия тиморцам.
These may include exclusion from the receipt of dividends or from distributions, or limitation of their participation in the distribution of assets to those assets remaining after the verification of claims. В частности, они могут быть исключены из числа кредиторов, получающих дивиденды или распределяемую конкурсную массу, или же их участие при распределении активов может быть ограничено теми активами, которые останутся после проверки требований.
Civil courts had competence for hearing disputes arising from the application of a domestic worker's contract, in respect of which the statute of limitations expired only 15 years from the date of termination of the employment. Гражданские суды уполномочены рассматривать споры, возникающие в связи с исполнением контрактов, подписанных с домашней прислугой, срок давности по которым истекает лишь спустя 15 лет после истечения срока найма.
The Committee welcomes this development and requests that, once the model banking agreement has been developed, the lessons learned from its use be applied in all offices and missions away from Headquarters, whether they are peacekeeping missions or not. Комитет приветствует этот шаг и просит, чтобы после разработки типового банковского соглашения опыт его применения был использован во всех миссиях и отделениях за пределами Центральных учреждений, вне зависимости от того, речь идет о миссии по поддержанию мира или нет.
One year on from the Millennium Summit, this Assembly must address these conflicts with a new resolve, born of the realization that we cannot separate international peace and security from issues of poverty and underdevelopment. По прошествии года после проведения Саммита тысячелетия Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос об этих конфликтах, проявив новую решимость, которая является результатом осознания неразрывной связи между международным миром и безопасностью и проблемами нищеты и отсталости.
To give an example of this, in November 1999 the Constitutional Court received two applications for amparo brought on behalf of 15 Nicaraguans who had been expelled from the country after the courts of justice had ordered their eviction from an apartment building. Пример действия этой нормы удовлетворение в ноябре 1999 года Конституционной палатой жалобы ампаро, представленной от имени 15 никарагуанцев, высланных из страны после выселения из здания по решению суда.
In Africa, some 100,000 refugees from Sierra Leone voluntarily returned home from neighbouring countries as a result of greater stability since the end of the war, and the completion of the disarmament process. В Африке благодаря укреплению стабильности после окончания войны и завершения процесса разоружения на родину из соседних стран вернулось примерно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне.
When returning, following the transplantation procedure, in travelling overland they suffered from dehydration in summer and from colds and viral infections in winter owing to their impaired immune systems. На обратном пути, после операции, передвигаясь наземным транспортом, они страдали от жары летом и от простуд и вирусных заболеваний зимой вследствие ослабления иммунной системы.
I am sure you will agree with me that, if implementation follows commitment, these results on debt and finance will dramatically improve the initial conditions from which the LDCs start in working forward from the Conference to their development objectives. Я уверен, вы согласитесь со мной, в том, что если взятые обязательства будут подкреплены конкретными делами, то полученные результаты в области задолженности и финансов резко улучшат стартовые условия, в которых НРС начинают сегодня, после завершения Конференции, работу по достижению их целей развития.
Once the preparatory work has been completed, political negotiations on potential deliverables will be initiated under the joint leadership of two facilitators at the ministerial level (one from an LDC and one from a donor country). После завершения подготовительной работы будут начаты политические переговоры по потенциальным практическим решениям под совместным руководством двух координаторов министерского уровня (одного от НРС и одного от стран-доноров).
Because of the attention given to illegal adoptions from Guatemala, the United States and the United Kingdom Governments now require DNA testing of all babies being adopted from Guatemala. После того как проблеме незаконных усыновлений детей из Гватемалы стало уделяться повышенное внимание, правительства Соединенных Штатов и Соединенного Королевства стали требовать проведения ДНК-тестов в отношении всех детей, вывозимых из Гватемалы для целей усыновления.
Mr. Entezam was given a one-month temporary release from Evin prison shortly after, but was transferred back to the prison on 21 October despite a recommendation from the State physician that he should continue to receive medical treatment at home. Вскоре после этого г-н Энтезам был временно освобожден из тюрьмы Эвина на один месяц, однако 21 октября был снова помещен в эту тюрьму несмотря на рекомендацию врача государственного медицинского учреждения о том, что ему необходимо продолжать медицинское лечение в домашних условиях.
Curiously, the government commissioner of Cayes then requested their release from the National Police officer in charge, on the condition that they would answer any summons from the courts. Интересно отметить, что правительственный комиссар в Ле-Ке после этого потребовал от руководства национальной полиции выпустить их на свободу, при условии что они выполнят все требования судебных органов.
A further suggestion was that issues such as the release from restrictions imposed on an individual debtor as a consequence of commencement, as well as discharge from all or some debts following termination of the procedure, should be addressed in the draft Guide. Согласно еще одному мнению, в проекте руководства следует рассмотреть такие вопросы, как снятие ограничений, налагаемых на индивидуального должника вследствие открытия производства по делу о несостоятельности, а также освобождение от всех или некоторых долговых обязательств после завершения процедуры.
Since the previous session, reports had been received from Albania, Benin, Morocco and Poland and were expected shortly from Brazil, Bulgaria, Greece and Iceland. За время, истекшее после предыдущей сессии, поступили доклады Албании, Бенина, Марокко и Польши; в скором времени ожидаются доклады Болгарии, Бразилии, Греции и Исландии.
Support for the claim that, on the basis of current fiscal policies, debt levels will remain unsustainable for a number of African HIPCs even after they have graduated from the HIPC Initiative has recently come from an IMF Working Paper. Недавно в одном из рабочих документов МВФ получило поддержку утверждение о том, что при сохранении нынешнего курса в финансово-бюджетной политике уровни долга целого ряда африканских БСВЗ останутся неприемлемыми даже после завершения реализации в них Инициативы БСВЗ.
If, during the year following the final letter from the secretariat, project leaders have still not submitted satisfactory reports on a prior grant, the Board will not consider any new funding applications from the organizations concerned. Если в течение года после даты направления последнего уведомления секретариата ответственный за проект не представляет удовлетворительную отчетность об использовании предыдущей субсидии, то Совет не рассматривает новую заявку на финансирование, поступившую от соответствующей организации.
We have however knowledge of renegade forces from Rwanda who were working with UNITA after the fall of Mobutu and this Angola knows since we have the information from them. Мы, однако, подтвердили, что военнослужащие-перебежчики из Руанды действуют сообща с УНИТА после падения режима Мобуту, и это известно Анголе, поскольку она сама сообщила нам эту информацию.
A welcome development since the previous Completion Strategy report is that Rwanda has promulgated a law which, among other things, excludes the application of the death penalty to cases referred from the ICTR or from States. Отрадным событием после представления предыдущего доклада по стратегии завершения является то, что Руанда промульгировала закон, который, среди прочего, исключает применение смертной казни по делам, переданным МУТР или государствами.