Once the film has been cooled, water is removed from the surface thereof. |
После охлаждения пленки проводят удаление воды с ее поверхности. |
The mold containing the porous carbide semi-finished product is not removed from the heating furnace after sintering. |
Форму с пористым карбидным полуфабрикатом после спекания не извлекают из печи подогрева. |
These negative effects are sometimes local but generally occur far from the place and long after the time energy is produced and used. |
Порой эти последствия носят местный характер, но, как правило, они начинают ощущаться не в тех местах, где производится и используется энергия, и через долгое время после ее производства и использования. |
However, the army command was responsive when concerns arising from these incidents were raised. |
Тем не менее командование армии учло критику после возникновения подобных инцидентов. |
The frequency may need to be adjusted after the initial set point to prevent the packaging from going into resonance. |
Может потребоваться корректировать частоту после первоначально заданного значения, с тем чтобы избежать резонанса с тарой. |
Destruction takes place immediately after the end of the process of removal from service and transfer of responsibility to the armaments industry. |
Уничтожение происходит сразу же после завершения процесса снятия с вооружения и передачи ответственности военной промышленности. |
The staff member was released four days later after intervention from MONUC. |
После вмешательства МООНДРК этот сотрудник был освобожден через четыре дня. |
Technical and policy meetings took place after the elections, with authorities from both the outgoing and new governments. |
После выборов состоялись технические и политические совещания с властями предыдущего и нового правительств. |
The immediate impact of the workshop has been requests for specific follow-up activities from two African countries. |
Сразу после окончания рабочего совещания две африканские страны обратились с просьбой о проведении конкретных последующих мероприятий. |
Once the review is completed, adequate institutional and financial support will be required from the international community. |
После завершения этого обзора международное сообщество должно будет оказать адекватную организационную и финансовую поддержку. |
Objective methodologies for measuring resilience, either qualitatively or quantitatively, would be especially useful for assessing how and how well communities recover from particular disasters. |
Особенно полезными для оценки того, каким образом и насколько успешно протекает процесс восстановления общин после тех или иных бедствий, могут стать объективные методологии качественного или количественного определения степени сопротивляемости. |
The Special Representative is gratified that these groups are emerging from a period of self-doubt and disorganization. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает возникновение таких групп после периода неуверенности в себе и дезорганизации. |
In addition, proposals should display flexibility in addressing the diverse needs of developing countries and countries recovering from conflict. |
Кроме того, предложения должны отличаться гибкостью и учитывать разнообразные потребности развивающихся стран и стран, восстанавливающихся после конфликта. |
x weeks from publication of status report |
В течение х недель после публикации доклада о состоянии |
After seven years of international technical presence, the Yemeni programme is nationally run, with minimal administrative and financial support from UNDP. |
После оказания международной технической поддержки в течение семи лет программа в Йемене осуществляется собственными силами при минимальной административной и финансовой поддержке со стороны ПРООН. |
Export from and transit through the national territory require previous authorization by the Ministry of Defence, upon consultation with the Ministry of Foreign Affairs. |
Их экспорт и транзит через территорию страны требует предварительной санкции министерства обороны после консультаций с министерством иностранных дел. |
Only Jordan and Qatar recovered from the losses they had suffered in the aftermath of the events. |
Только Иордания и Катар компенсировали потери, которые они понесли после этих событий. |
In 1999, unemployment rate declined to 9.7 per cent after the economy recovered from the crisis. |
В 1999 году после выхода экономики из кризиса уровень безработицы сократился до 9,7%. |
It would also be useful to consider lessons learned from the residual functions of the post-Second World War international military tribunals. |
Было бы также полезно рассмотреть уроки, извлеченные из осуществления остаточных функций международных военных трибуналов периода после окончания второй мировой войны. |
Having completed the study, input from the government would be needed to define the agriculture and food policy. |
После завершения исследования необходимо, чтобы правительство внесло свой вклад в определение сельскохозяйственной и продовольственной политики. |
The five children were released after a payment of $15 each from their families. |
Эти пять детей были освобождены после того, как их семьи заплатили по 15 долл. США за каждого. |
Thereafter, from 2 to 5 May 2000, the Commission held a total of eight meetings. |
После этого со 2 по 5 мая 2000 года Комиссия провела в общей сложности восемь заседаний. |
Following the discussion, the expert from the United Kingdom announced his intention to organize a PMP informal meeting on this issue. |
После обсуждения эксперт от Соединенного Королевства сообщил о своем намерении организовать неофициальное совещание ПИЧ по этому вопросу. |
Following the War, Japan continued to rule Palau under a mandate from the League of Nations. |
После войны Палау оставалась под управлением Японии на основании мандата, выданного Лигой Наций. |
There will also be short prepared comments by delegations from the floor, followed by free dialogue. |
Затем в течение непродолжительного периода делегации смогут выступить со своими подготовленными замечаниями, после чего будет проведен свободный диалог. |