| There had been problems in acquiring new certificates from schools or employers after confirmation of the new gender marker. | После смены пола они сталкивались с трудностями в получении новых справок из школ или от работодателей. |
| The consequence was that in practice, the former employees were denied a decision from a competent court. | После всего этого бывшие сотрудники не добились решения со стороны компетентного суда. |
| This encourages fathers to take higher responsibilities for caring of their child from the first days after birth. | Это побуждает отцов брать на себя дополнительные обязанности по уходу за ребенком с первых дней после его рождения. |
| It was further agreed that thereafter the Committee might wish to appoint a Chair from a developing country. | Было также решено, что после этого Комитет, возможно, пожелает назначить на должность Председателя представителя одной из развивающихся стран. |
| There is also a potentially high risk to aquatic organisms from run-off if rain occurs within days of application. | Потенциально существует довольно высокая степень риска для водных организмов, что связано с появлением стока в результате дождей, которые прошли в течение нескольких дней после нанесения химиката. |
| After returning from the programme, the environmental envoys shared their experiences with their organizations and communities. | После окончания этой программы так называемые экологические посланники обменялись своим опытом со своими организациями и общинами. |
| Since then, both software packages have been updated incorporating new evidence from research and adding new features. | После этого все три комплекта программного обеспечения были обновлены с учетом новых данных научных исследований и новых элементов. |
| Promote a smooth transition from the stage of the United Nations integrated mission to sustained economic development, once MINUSTAH's mandate has been fulfilled. | Содействовать плавному переходу от этапа комплексной миссии Организации Объединенных Наций к устойчивому экономическому развитию после завершения мандата МООНСГ. |
| Several deaths resulting from torture and ill-treatment were reported; however, most detainees were released after questioning. | Есть сообщения о нескольких случаях гибели людей от пыток и жестокого обращения; однако после допроса большинство задержанных были выпущены на свободу. |
| Following the second battle for control of Baidoa, Habsade again received logistical support from his allies in Mogadishu. | После второго сражения за Байдабо Хабсаде вновь получил материально-техническую поддержку от своих союзников в Могадишо. |
| In addition, after considerable pressure from civil society, several checkpoints in the city have been dismantled. | После значительного давления со стороны гражданского общества в городе было также демонтировано несколько блокпостов. |
| The mission deployed from 12 June until 11 July 2005 and reported to me shortly thereafter. | Миссия находилась в Ливане с 12 июня по 11 июля 2005 года и вскоре после своего возвращения представила мне свой доклад. |
| Where false information is filed, the Department of Justice, following a referral from the relevant government agency, will prosecute. | В случае представления недостоверной информации министерство юстиции после обращения соответствующего правительственного учреждения возбуждает преследование. |
| This process when completed should allow proper application of the EIA procedures and limit the impact on the environment from economic activities. | После завершения этого процесса будут созданы условия для надлежащего применения процедур ОВОС и ограничения воздействия хозяйственной деятельности на окружающую среду. |
| Nepal is in the process of adopting a new constitution after having converted from a monarchy to a republic. | Непал готовится принять новую конституции после изменения монархической на республиканскую форму правления. |
| Extending all possible cooperation in the work to recover from the accident was therefore simply inevitable. | Поэтому предоставление с нашей стороны любой возможной помощи в деле восстановления после аварии было совершенно естественно. |
| After the interviews, the interviewees signed their statements and DNA samples were taken from them. | После проведения опросов опрашиваемые подписали свои показания; кроме того, у них были взяты образцы ДНК. |
| Rwamakuba has since been severed from this case. | После этого дело Рвамакубы было выделено из данного производства. |
| The Office then temporarily filled the post with a staff member from Headquarters. | После этого Управление временно заполнило эту должность сотрудником из Центральных учреждений. |
| In addition, the total agricultural area decreased from 1994 to 1997, but increased after 1998. | Кроме того, в период с 1994 по 1997 год общая площадь сельскохозяйственных угодий уменьшилась, однако после 1998 года возросла. |
| This initiative responds to demands from developing countries and is expected to benefit several LDCs when its implementation starts. | Эта инициатива отвечает потребностям развивающихся стран, и ожидается, что после начала ее реализации результатами этой деятельности сможет воспользоваться целый ряд НРС. |
| Since the signing of the Uruguay Round results and the implementation of WTO Agreements, little practical value has been drawn from SDT. | За период после подписания итоговых документов Уругвайского раунда и осуществления соглашений ВТО практическая польза ОДР была невелика. |
| At the time of indictment, the Chamber of Deputies shall suspend the accused from his duties. | После предъявления обвинения палата депутатов отстраняет привлеченного к ответственности от выполнения своих функций. |
| The lower requirements resulted mainly from not using as many consultants as planned after having collaborated with other organizations on planned projects. | Меньший объем потребностей был обусловлен в основном использованием, после взаимодействия с другими организациями по запланированным проектам, меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа консультантов. |
| Two staff members resigned from the Organization, and four did not wish to renew their contracts upon expiration of appointment. | Два сотрудника уволились из Организации, а четыре не пожелали продлевать свои контракты после истечения срока их действия. |