Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода После

Примеры в контексте "From - После"

Примеры: From - После
Courts have the authority to order that the conviction be eradicated from the records of juveniles after their release from prison, taking into account their behaviour during imprisonment. Суды компетентны выносить постановления о снятии с несовершеннолетних судимости после их освобождения из мест лишения свободы, принимая во внимание их поведение в период отбывания наказания.
The CHAIRPERSON noted that, in the years since it had achieved independence, Ukraine had suffered from the current economic crisis and from the problems typically associated with the transition to democracy. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что в течение нескольких лет после обретения независимости Украина переживает нынешний экономический кризис и страдает от проблем, которые обычно присущи процессу перехода к демократии.
During the following planting season, the increase in prices resulting from the shortage of opium from the 1998 harvest provided a further incentive for farmers to expand the cultivation area to make up for their losses. Отмечавшееся в течение следующего сезона посадок повышение цен, обусловленное дефицитом опия после урожая 1998 года, послужило дополнительным стимулом для расширения фермерами площади посевов в целях возмещения понесенных потерь.
Within one year from the date of entry into force of the present Protocol for it, a Party shall take such steps as are feasible to limit ammonia emissions from the use of solid fertilizers based on urea. Сторона в течение одного года после вступления для нее в силу настоящего Протокола осуществляет такие шаги, которые могут ограничить выбросы аммиака в результате использования твердых удобрений на основе мочевины.
The Moroccan had escaped from the home of a diplomat from an undisclosed Middle Eastern country, who had abused the child he had employed as a domestic worker. Ребенок марокканской национальности, нанятый в качестве домашней прислуги, сбежал из дома одного дипломата в некой ближневосточной стране после того, как этот дипломат надругался над ним.
Moreover, they did not immediately leave Spanish territory upon their release from prison on 14 July 1988 but five weeks later, on 17 August, with no objection from the British Consulate at Alicante. Кроме того, они покинули Испанию не сразу после освобождения из тюрьмы 14 июля 1988 года, а пять недель спустя, 17 августа, без возражений со стороны британского консульства в Аликанте.
Following its general discussions, the Standing Committee decided to form a working group composed of three members from each of the constituent groups, with an observer from FAFICS, to review the budget proposals and make recommendations so as to facilitate reaching agreement by consensus. После общего обсуждения Постоянный комитет принял решение сформировать рабочую группу в составе трех членов от каждой группы участников и наблюдателя от ФАФИКС для рассмотрения предложений по бюджету и вынесения рекомендаций о том, как добиться достижения договоренности консенсусом.
These should certainly include exemptions from competitive bidding and, most important, from limitations on secondment to take effect immediately upon the court's legal establishment. Они, разумеется, должны включать в себя отказ от использования конкурентных торгов и, что самое важное, от использования ограничений в отношении прикомандирования, причем эти изъятия должны начать действовать сразу же после официального учреждения суда.
In the past, investments came from the State budget only, but after 1990 the coal industry had to seek additional funds including from the sector itself and foreign investments. В прошлом инвестиции в угольную промышленность поступали лишь из государственного бюджета, однако после 1990 года предприятия этой отрасли были вынуждены искать дополнительные источники средств, в том числе в рамках самого сектора и в форме иностранных инвестиций.
Apart from the national Government, there are 2 municipalities in the urban areas and 6 provincial governments, a reduction in 1994 from 11 local government regions established after independence. Помимо национального правительства, в стране имеются два муниципалитета и шесть провинциальных администраций, которые в 1994 году пришли на смену 11 районам местного управления, образованным после достижения независимости.
Since the exit from the USSR unified power system, the seasonal nature of electricity production has plunged the country into a serious crisis, which is at its worst during the period from October to April. Сезонный характер выработки электроэнергии, после выхода из единой энергосистемы СССР, поставил страну перед лицом тяжелого кризиса, пики которого приходятся на период с октября по апрель.
I told you from the jump where I was coming from, why I didn't look for you. Я говорил, где я был после твоего прыжка... Вот почему я не искал тебя.
I thought I would have heard from... from you after what happened between your father and I. Я подумал, что мне стоит услышать... тебя после того, что произошло между твоим отцом и мной.
Since 15 February 1999, two additional responses have been received to the note dated 11 November 1998 from the Secretary-General, from the Governments of Austria and Germany. После 15 февраля 1999 года было получено два дополнительных ответа на записку Генерального секретаря от 11 ноября 1998 года от правительств Австрии и Германии.
Lastly, the authors hold that the State party's responsibility arises both from the actions described above which it permitted prior to Angola's independence, and from a continuous failure to discharge its duty to provide diplomatic protection since then. Наконец, авторы утверждают, что ответственность государства-участника возникает в результате как вышеописанных действий, которые оно допускало до независимости Анголы, так и сохраняющейся неспособности выполнять свою обязанность по обеспечению дипломатической защиты после нее.
Recent reports from India also refer to the plight of 76 Indian girls aged between 6 and 14 who were deported from Saudi Arabia after having apparently been sold or abandoned there. В сообщениях, которые были недавно получены из Индии, также говорится о горькой участи 76 индийских девочек в возрасте от 6 до 14 лет, которые были депортированы из Саудовской Аравии, после того как их, судя по всему, продали или просто бросили.
Wishes for active and happy retirements were extended to Mr. G. Hammer from Germany and to Mr. M. Hanke from the Czech Republic. Пожелания счастья и активной деятельности после выхода на пенсию были переданы г-ну Г. Хаммеру из Германии и г-ну М. Ганке из Чешской Республики.
In contrast with the first days following the mass influx from Zaire, the Field Operation received reports of a larger number of initial arrests of returnees from the United Republic of Tanzania. В отличие от ситуации, сложившейся в первые дни после начала массового притока беженцев из Заира, Полевая операция получила сообщения о незамедлительных арестах большего числа лиц, возвратившихся из Объединенной Республики Танзании.
Despite the massive repatriations incurred from the Gulf War and its aftermath, statistics on outflows from the main source countries for foreign workers indicate that labour flows to Western Asia have not abated during the 1990s. Несмотря на массовые репатриации вследствие войны в Заливе и после нее, статистика выезда из основных стран, являющихся источников иностранных рабочих, свидетельствует о том, что приток рабочей силы в Западную Азию в 90-х годах не ослабевал.
Since 1991, the State has stipulated that primary education from the first to the fifty grades is compulsory for all children from six to 14 years of age. После 1991 года государство провозгласило, что начальное образование с первого по пятый класс является обязательным для всех детей в возрасте от 6 до 14 лет.
For some of them the projected growth rate from 1996 varied from 2 per cent to 5-6 per cent. По некоторым из них прогнозируемые темпы роста в период после 1996 года колебались от 2% до 5-6%.
The first major victory relating to stolen objects occurred with the return to Cyprus, following a civil case in the United States, of four mosaics originating from the Kanakaria church, dating from A.D. 525. Первая крупная победа, связанная с украденными предметами, произошла после возвращения Кипру в результате гражданского иска в Организации Объединенных Наций четырех мозаик, вывезенных из Канакарийской церкви, датируемых 525 годом н.э.
Upon receipt of a response from a Member State so notified, the Secretary-General could authorize, at such time and in such amount as he deemed appropriate, an advance from the Revolving Credit Fund up to the amount of the unpaid assessed contribution in question. После получения ответа от государства-члена, которому было направлено указанное уведомление, Генеральный секретарь мог бы санкционировать авансирование средств из Оборотного кредитного фонда в такое время и на такую сумму, которые он сочтет необходимыми, вплоть до суммы соответствующего непогашенного начисленного взноса.
Having determined that the complaint is admissible, the Committee calls for observations from both sides as well as from other Parties to the Protocol and category (1) organizations (art. 7). После признания жалобы приемлемой Комитет запрашивает замечания от обеих сторон, а также от других участников Протокола и организаций, относящихся к категории 1) (статья 7).
Proceeding from those legislative regulations, the time period within which an accused or a suspect is handed over to court after detention has been extended from 24 to 48 hours. Результатом внесения этих поправок стало увеличение с 24 до 48 часов срока, в течение которого обвиняемый или подозреваемый должен предстать перед судом после задержания.