Illustration 5-6: The fraudster promises a guarantee from a major bank or financial institution which will be provided when the investment is made. |
Пример 5-6: Мошенник обещает гарантию от крупного банка или финансового института, которая будет предоставлена после осуществления инвестиций. |
It has been found that many detainees continue to suffer from drug addiction, even after imprisonment. |
Практика показала, что многие заключенные продолжают страдать от токсикомании даже после их взятия под стражу. |
In the presidential consultations held yesterday, I received initial reactions from the coordinators to this proposal. |
На председательских консультациях, проходивших вчера после обеда, я получил от координаторов первоначальную реакцию на это предложение. |
Regrettably, no projects from the business sector have been submitted for consideration since the Prize was introduced. |
К сожалению, после учреждения этой премии каких-либо проектов со стороны коммерческих кругов на соискание подано не было. |
The revised draft recommendations will be issued as soon as they are received from the delegation of the Netherlands. |
Пересмотренный проект рекомендаций будет выпущен сразу после их получения от делегации Нидерландов. |
Other information received from Governments and organizations will be made available as it is received. |
Другая информация, переданная правительствами и организациями, будет распространена сразу после ее получения. |
Many of the hundreds of thousands of people who were displaced from their native towns after the accident still face diminished opportunities. |
Многие тысячи людей, которые были вынуждены покинуть свои родные города после аварии, по-прежнему имеют ограниченные возможности. |
After that, operative paragraph 9 will automatically be stricken from the revised text. |
После этого пункт 9 постановляющей части автоматически исключается из пересмотренного текста. |
Only after protests from the donors were the funds withdrawn. |
Средства были возвращены лишь после протестов, поступивших от доноров. |
Paramilitary groups tied to Governments were referred to from the first years of the mandate. |
Связанные с правительствами полувоенные группы упоминались в докладах специальных докладчиков начиная с самых первых лет после учреждения мандата. |
It is true that, after 11 September, no one feels safe from terrorism. |
Действительно, после 11 сентября никто не чувствует себя полностью защищенным от терроризма. |
After the data from all the subprojects have been integrated, these two applications will be invaluable tools for monitoring audit certificates. |
После объединения всех данных по всем подпроектам эти два программных продукта станут бесценным инструментом контроля за актами ревизии. |
In addition, the observer would be allowed an opportunity to make a follow-up comment subsequent to receipt of clarifications sought from the Secretariat. |
Кроме того, наблюдателю будет предоставлена возможность высказать последующие замечания после получения разъяснений, запрошенных у Секретариата. |
This problem has emerged again with the information received from Hungary on road and rail investment costs (annex 2). |
Данная проблема возникла вновь после представления Венгрией информации о затратах на капиталовложения в секторе автомобильного и железнодорожного транспорта (приложение 2). |
Following the meeting, the Centre organized follow-up consultations with stakeholders from 20 to 22 September 2007. |
После этого совещания Центр организовал 20-22 сентября 2007 года последующие консультации с заинтересованными сторонами. |
The local tourism industry also has not recovered from the disaster, as tourist arrivals have decreased in number compared to previous years. |
Местная индустрия туризма также не восстановилась после этого бедствия: число приезжающих сюда туристов сократилось по сравнению с прежними годами. |
Time is needed for the dust to settle from the referendums of 24 April. |
Необходимо время для того, чтобы улеглись страсти после референдумов, состоявшихся 24 апреля. |
As a country emerging from conflict, it was confident that it could improve living conditions through the implementation of massive social development programmes. |
Страна возрождается после конфликта, и он убежден в своей способности улучшить условия жизни путем осуществления масштабных программ социального развития. |
Mr. Belkheir said that landmines left over from the Second World War had caused many deaths and injuries in his country. |
Г-н Белкхеир говорит, что оставшиеся после Второй мировой войны наземные мины в его стране стали причиной гибели и увечий многих людей. |
There will also be short prepared comments by delegations from the floor, followed by free dialogue. |
Затем с короткими заранее подготовленными замечаниями выступят делегации, после чего будет проведен свободный обмен мнениями. |
Illustration 5-6: The fraudster promises a guarantee from a major bank or financial institution which will be provided when the investment is made. |
Пример 5-6: Мошенник обещает гарантию от крупного банка или финансового института, которая будет предоставлена после осуществления инвестиций. |
It has been found that many detainees continue to suffer from drug addiction, even after imprisonment. |
Практика показала, что многие заключенные продолжают страдать от токсикомании даже после их взятия под стражу. |
In the presidential consultations held yesterday, I received initial reactions from the coordinators to this proposal. |
На председательских консультациях, проходивших вчера после обеда, я получил от координаторов первоначальную реакцию на это предложение. |
Regrettably, no projects from the business sector have been submitted for consideration since the Prize was introduced. |
К сожалению, после учреждения этой премии каких-либо проектов со стороны коммерческих кругов на соискание подано не было. |
The revised draft recommendations will be issued as soon as they are received from the delegation of the Netherlands. |
Пересмотренный проект рекомендаций будет выпущен сразу после их получения от делегации Нидерландов. |