Following feedback from the BAB the draft will be circulated for a public review. |
После отзыва КСДО этот проект представляется на рассмотрение общественности. |
Reviewing and validating can apply to data from any type of source, before and after integration. |
Проверка и валидация могут применяться к данным из любого вида источников, до или после интеграции. |
In accordance with chapter 29 of the Code of Criminal Procedure, the offenders were removed from their posts upon indictment. |
Виновные лица, в соответствии с главой 29 УПК, после предъявления им обвинений были отстранены от занимаемой должности. |
According to CSI, military instructions were issued in September 2012 after children had been officially enlisted and following pressure from the international community. |
Согласно ИДС инструкции для военных были выпущены в сентябре 2012 года уже после официального зачисления на службу детей, причем это было сделано под давлением международного сообщества. |
Human rights defenders who have served a jail sentence had also been prevented from travelling upon their release. |
Правозащитники, отбывшие тюремное заключение, также лишались возможности выезда после своего освобождения. |
He was effectively under house arrest since his release from prison on 16 August. |
После освобождения из тюрьмы 16 августа он фактически находился под домашним арестом. |
This provision protects women from being subjected to harassment after a complaint is filed. |
Это положение обеспечивает защиту женщин от преследований после подачи жалобы. |
The supplementary decisions were issued by the Ministry of the Interior in 2004 and from February 2009 onwards. |
Дополнительные заключения были выданы Министерством внутренних дел в 2004 году, а также в период после февраля 2009 года. |
Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. |
Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
The Committee is concerned that children under 16 years can get married upon obtaining authorization from the Court of Guardians. |
Комитет обеспокоен тем, что дети до 16 лет могут вступать в брак после получения разрешения от Суда по вопросам опеки. |
More recently, there had been an influx of refugees from Mali following the deterioration in the situation in that country. |
В последнее время наблюдался приток беженцев из Мали после ухудшения положения в этой стране. |
The Government had learned from the preparation process and had consulted extensively since the review in October 2011. |
Правительство извлекло уроки из процесса подготовки и проводило широкие консультации после обзора в октябре 2011 года. |
The other charges of genocide are against 41 Ivorian nationals extradited from Liberia in June 2012 following an attack on UNOCI peacekeepers. |
Другие обвинения в геноциде предъявлены 41 ивуарийцу, экстрадированному из Либерии в июне 2012 года после нападения на солдат ОООНКИ. |
2.5 Since the victim's arrest, his family has tried in vain to get information from the authorities and to have an investigation launched. |
2.5 После ареста потерпевшего его семья безуспешно пыталась получить у властей информацию и добиться начала расследования. |
Subsequently, ISAF resumed transfers of detainees from custody to eight fully certified facilities after remedial action by the authorities to prevent mistreatment. |
Позднее МСББ возобновили перевод заключенных в восемь прошедших полную сертификацию изоляторов после принятия властями мер по устранению нарушений и недопущению неподобающего обращения. |
It's just I'm still so tired from my last round. |
Просто я все еще такая уставшая после последнего курса. |
Right, Rob Lees has been eliminated from this inquiry. |
Ладно, Роб Лис был освобождён после допроса. |
Well, at least you've fully recovered from the accident. |
По крайней мере, теперь ты полностью поправился после аварии. |
I directed my staff to compile information and recommend from my review, potential nominees who faithfully interpret the Constitution and laws of our country. |
Я отдал приказ моим людям, чтобы собрали информацию, и после её изучения рекомендовал возможных кандидатов, которые бы добросовестно интерпретировали Конституцию и законы нашей страны. |
He's still recovering from surgery, but he's awake now. |
Он всё ещё восстанавливается после операции, Но он уже очнулся. |
It comes from years of doing our patented dance move. |
После стольких лет исполнения нашего танцевального движения. |
You are still... you're recovering from the accident. |
Ты все еще... восстанавливаешься после аварии. |
Lesser men have come back from greater scandal. |
Меньшие люди приходили в себя и после больших скандалов. |
This stuff seems to be coming from your lawsuit. |
Вся эта ерунда началась, похоже, после вашего иска. |
In London town, we all fell down, and Castor woke from slumber. |
В Лондоне, что в Англии, на землю мы попадали, и Кастор после сна увидел свет. |