| Following feedback from the BAB the draft will be circulated for a public review. | После отзыва КСДО этот проект представляется на рассмотрение общественности. |
| Reviewing and validating can apply to data from any type of source, before and after integration. | Проверка и валидация могут применяться к данным из любого вида источников, до или после интеграции. |
| In accordance with chapter 29 of the Code of Criminal Procedure, the offenders were removed from their posts upon indictment. | Виновные лица, в соответствии с главой 29 УПК, после предъявления им обвинений были отстранены от занимаемой должности. |
| According to CSI, military instructions were issued in September 2012 after children had been officially enlisted and following pressure from the international community. | Согласно ИДС инструкции для военных были выпущены в сентябре 2012 года уже после официального зачисления на службу детей, причем это было сделано под давлением международного сообщества. |
| Human rights defenders who have served a jail sentence had also been prevented from travelling upon their release. | Правозащитники, отбывшие тюремное заключение, также лишались возможности выезда после своего освобождения. |
| He was effectively under house arrest since his release from prison on 16 August. | После освобождения из тюрьмы 16 августа он фактически находился под домашним арестом. |
| This provision protects women from being subjected to harassment after a complaint is filed. | Это положение обеспечивает защиту женщин от преследований после подачи жалобы. |
| The supplementary decisions were issued by the Ministry of the Interior in 2004 and from February 2009 onwards. | Дополнительные заключения были выданы Министерством внутренних дел в 2004 году, а также в период после февраля 2009 года. |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
| The Committee is concerned that children under 16 years can get married upon obtaining authorization from the Court of Guardians. | Комитет обеспокоен тем, что дети до 16 лет могут вступать в брак после получения разрешения от Суда по вопросам опеки. |
| More recently, there had been an influx of refugees from Mali following the deterioration in the situation in that country. | В последнее время наблюдался приток беженцев из Мали после ухудшения положения в этой стране. |
| The Government had learned from the preparation process and had consulted extensively since the review in October 2011. | Правительство извлекло уроки из процесса подготовки и проводило широкие консультации после обзора в октябре 2011 года. |
| The other charges of genocide are against 41 Ivorian nationals extradited from Liberia in June 2012 following an attack on UNOCI peacekeepers. | Другие обвинения в геноциде предъявлены 41 ивуарийцу, экстрадированному из Либерии в июне 2012 года после нападения на солдат ОООНКИ. |
| 2.5 Since the victim's arrest, his family has tried in vain to get information from the authorities and to have an investigation launched. | 2.5 После ареста потерпевшего его семья безуспешно пыталась получить у властей информацию и добиться начала расследования. |
| Subsequently, ISAF resumed transfers of detainees from custody to eight fully certified facilities after remedial action by the authorities to prevent mistreatment. | Позднее МСББ возобновили перевод заключенных в восемь прошедших полную сертификацию изоляторов после принятия властями мер по устранению нарушений и недопущению неподобающего обращения. |
| It's just I'm still so tired from my last round. | Просто я все еще такая уставшая после последнего курса. |
| Right, Rob Lees has been eliminated from this inquiry. | Ладно, Роб Лис был освобождён после допроса. |
| Well, at least you've fully recovered from the accident. | По крайней мере, теперь ты полностью поправился после аварии. |
| I directed my staff to compile information and recommend from my review, potential nominees who faithfully interpret the Constitution and laws of our country. | Я отдал приказ моим людям, чтобы собрали информацию, и после её изучения рекомендовал возможных кандидатов, которые бы добросовестно интерпретировали Конституцию и законы нашей страны. |
| He's still recovering from surgery, but he's awake now. | Он всё ещё восстанавливается после операции, Но он уже очнулся. |
| It comes from years of doing our patented dance move. | После стольких лет исполнения нашего танцевального движения. |
| You are still... you're recovering from the accident. | Ты все еще... восстанавливаешься после аварии. |
| Lesser men have come back from greater scandal. | Меньшие люди приходили в себя и после больших скандалов. |
| This stuff seems to be coming from your lawsuit. | Вся эта ерунда началась, похоже, после вашего иска. |
| In London town, we all fell down, and Castor woke from slumber. | В Лондоне, что в Англии, на землю мы попадали, и Кастор после сна увидел свет. |