The technical group for demarcation and regulation of the border between Indonesia and Timor-Leste, which includes members from both countries, met in Dili from 18 to 20 March 2003, following the initial postponement referred to in my special report. |
18-20 марта 2003 года после первоначального переноса сроков, о чем говорится в моем специальном докладе, в Дили провела свое техническое заседание группа по демаркации и регулированию границы между Индонезией и Тимором-Лешти, в которую входят представители обеих стран. |
Following the workshop, in November 2002, some of the participant scientists from international marine scientific research institutions and from exploration contractors met with representatives of the Authority at the offices of the British Antarctic Survey in Cambridge, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В ноябре 2002 года, уже после практикума, некоторые из участвовавших в нем ученых, которые представляли международные мореведческие институты, и занимающихся разведочными работами контакторов, встретились с представителями Органа в бюро Британской антарктической службы в Кембридже (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
Early in its history, it adopted an unfortunate doctrine that it was not competent to take action on petitions received by the United Nations from persons seeking relief from gross violations of human rights. |
Вскоре после ее создания она, к сожалению, приняла доктрину, которая предполагала, что Комиссия не правомочна принимать решения в отношении петиций, поступающих в Организацию Объединенных Наций от лиц, стремящихся добиться справедливости в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
For instance, from 2004 until 2007, he lodged more than 10 complaints against police officers following arbitrary arrests, detention, ill-treatment and after having received death threats from security forces several times. |
Например, в период с 2004 по 2007 годы он подал более десяти жалоб на действия сотрудников полиции после того, как подвергался произвольным арестам, задержанию, жестокому обращению и после неоднократных угроз со стороны сотрудников сил безопасности убить его. |
Under those procedures, every release of equipment from the strategic deployment stocks triggers an immediate replenishment action, which must be provided for from the budget of the receiving mission. |
В соответствии с этим порядком каждый раз после выделения имущества из стратегических запасов для развертывания должны немедленно приниматься соответствующие меры по их восполнению, финансируемые из бюджета получающей миссии. |
However, we are acutely aware that recovery from disasters of this scale and magnitude takes years and requires substantial, long-term commitment and support from the international community. |
Между тем, мы осознаем, что восстановительный период после катастроф такого масштаба может продлиться несколько лет и что это требует субстантивных, долгосрочных обязательств и поддержки со стороны международного сообщества. |
He recalled that the suggestions from States had ranged from incorporating the whole list in the draft articles under draft article 5, to reflecting it in the commentary. |
От государств поступили самые разные предложения - от включения всего перечня в проект статей после проекта статьи 5 до обсуждения этого вопроса в комментариях. |
Death is not the only result of attacks against journalists: those who return from conflict zones or dangerous assignments often suffer from post-traumatic stress disorder and other negative psychological consequences, as well as permanent physical injuries. |
Гибель журналистов является не единственным результатом нападений: когда они возвращаются из районов конфликтов или после выполнения опасных заданий, они нередко страдают от посттравматического стресса и других отрицательных психологических последствий, равно как и постоянных физических травм. |
If the cassettes are removed from filter holders after sampling, cassette is recommended to be transferred to an individual container that is covered or sealed to prevent communication of semi-volatile matter from one filter to another. |
Если кассеты изымаются из фильтродержателей после отбора проб, то их рекомендуется помещать в отдельный контейнер, который закрыт или герметизирован для недопущения попадания труднолетучих веществ с одного фильтра на другой. |
UNIPSIL also helped to defuse tensions arising from the arrest of an SLPP local councillor from Kailahun District who was reported to have transported some youths in possession of offensive items to Freetown. |
ОПООНМСЛ также помогло разрядить напряженность, возникшую после ареста принадлежащего к НПСЛ члена местного совета в районе Каилахун, которого обвинили в том, что он привез во Фритаун нескольких молодых людей, имевших при себе запрещенные предметы. |
The Committee fully endorses the recommendation to delete from its website the corresponding narrative summary when it decides to remove an entry from the List and will immediately implement this practice. |
Комитет полностью поддерживает рекомендацию о том, чтобы после принятия решения об исключении той или иной позиции из перечня полностью удалять со своего веб-сайта и соответствующее резюме с изложением оснований для включения в перечень, и намерен немедленно начать делать это. |
Transport units coming from a sea journey (from overseas or after a ferry crossing in Europe) will have the new marking for limited quantities and they would also be covered by the new tunnel restriction in practice. |
Транспортные единицы, доставленные морем (после морского рейса или паромной переправы в Европе), будут иметь новую маркировку ограниченных количеств, и на практике они будут также охватываться новыми ограничениями на проезд через туннели. |
Wastes consisting of elemental mercury (e.g. from a closing chlor-alkali facility) are typically different from other mercury wastes in volume and in the hazards they may pose if mishandled. |
Отходы, состоящие из элементарной ртути (например, после закрытия хлорщелочных производств), как правило, отличаются от других ртутных отходов по объему и степени опасности, которую они могут представлять при неправильном обращении. |
The deal was prevented from going through when General Electric replied that "following additional inquiries, we have found that we are currently prohibited from doing business with companies in Cuba". |
Эту сделку не удалось совершить, поскольку «Дженерал Электрик» сообщила: «После дополнительного изучения вопроса мы выяснили, что на нас распространяется запрет на проведение торговых операций с компаниями на Кубе». |
For example, UN-Habitat fielded a team of experts from its programme in Pakistan to assist the Government of China in the efforts to recover from the earthquake in Sichuan province in May 2008. |
Например, программа ООН-Хабитат направила группу своих экспертов в Пакистане для оказания содействия правительству Китая в его усилиях по восстановлению после землетрясения, которое произошло в мае 2008 года в провинции Сычуань. |
The annual loss of US$ 2 billion to the region's economy, from offshore oil, fishing and shipping, is too great a price to pay for a region gradually emerging from decades of civil war. |
Регион, который после десятилетий гражданских войн постепенно приходит в себя, вынужден платить слишком высокую цену, поскольку его экономика - нефтяные шельфовые месторождения, рыболовство и судоходство - ежегодно несет убытки в размере 2 млрд. долл. США. |
In addition to those who fled from Bani Walid and Sirte, there are concerns about Libyan minority groups, including some 30,000 to 35,000 Tawergha who were displaced from their areas of residence following allegations of abuses perpetrated by some members of their community during the conflict. |
Помимо тех, кто бежал из Бени-Валида и Сирта, опасения вызывают группы ливийских меньшинств, в том числе порядка 30000 - 35000 жителей Таверги, которые были изгнаны из своих домов после заявлений о злоупотреблениях, предположительно допущенных некоторыми членами их общины во время конфликта. |
The Peacebuilding Commission, which is an intergovernmental advisory body of the Security Council and the General Assembly, ensures sustained international attention to countries emerging from conflict, including to the reconstruction and institution-building efforts necessary for recovery from conflict. |
Комиссия по миростроительству, являющаяся межправительственным консультативным органом Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, обеспечивает уделение постоянного международного внимания странам, пережившим конфликт, в том числе усилиям по реконструкции и институциональному строительству, необходимым для восстановления после конфликта. |
In the territories suffering from the highest unemployment, the decrease in the unemployment rate was faster from 2002 compared to the national average. |
На территориях с самыми высокими уровнями безработицы их снижение после 2002 года происходило быстрее, чем в среднем по стране. |
The Republic of Korea also stated that it had since taken measures to refrain from issuing permits to export HCFCs to Kazakhstan and any other parties not operating under paragraph 1 of Article 5 from 2010. |
Республика Корея заявила, что после этого она приняла меры, направленные на то, чтобы воздерживаться от выдачи разрешений на экспорт ГХФУ в Казахстан или в любые другие Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, начиная с 2010 года. |
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. |
Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания. |
With the exception of the Jebel Marra and Jebel Moon areas, voting took place in Darfur from 11 to 15 April 2010 (after the National Elections Commission had extended the polling from three to five days nationwide). |
За исключением Джебель-Марры и Джебель-Муна, голосование проходило в Дарфуре с 11 по 15 апреля 2010 года (после того, как Национальная избирательная комиссия продлила сроки голосования по всей территории с трех до пяти дней). |
In many of the countries affected by humanitarian crises or recovering from emergencies, there is a need to develop more flexible inter-agency approaches and tools taking into account capacity gaps and the transition from humanitarian to development contexts. |
Во многих странах, пострадавших от гуманитарных кризисов или восстанавливающихся после чрезвычайных ситуаций, существует потребность в разработке более гибких межучрежденческих подходов и инструментов с учетом недостатков и возможностей перехода от гуманитарной помощи к развитию. |
Current estimates suggest that over 54 million women suffer from diseases or complications during pregnancy and childbirth worldwide, including complications from unsafe abortion. |
По имеющимся данным, более 54 млн. женщин во всем мире страдают от заболеваний или осложнений в период беременности и родов, в том числе от осложнений после небезопасных абортов. |
RI stressed that after 1985; Kuwait dismissed Bedun from their jobs, barred their children from schools, and revoked their driving licenses. |
МОЗБ подчеркнула, что после 1985 года "бидуны" Кувейта были уволены со своих рабочих мест, их детям был закрыт доступ в школы и у них были изъяты водительские права. |