The Convention must act as the cornerstone for all follow-up action from the special session at all levels. |
Эта Конвенция должна стать краеугольным камнем всей последующей деятельности после специальной сессии на всех уровнях. |
It remains on the agenda because Haiti has yet to recover from conflict. |
Гаити остается в этой повестке дня, поскольку она еще нуждается в восстановлении после конфликта. |
All queries may be made from 3 p.m. onwards at ext. |
За справками можно обращаться после 15 ч. 00 м. по внутр. тел. |
We shall then hear concluding statements from delegations. |
После этого делегации выступят с заключительными заявлениями. |
A request to the Minister is to be made not later than 4 months from the effective date of the alleged breach. |
Обращение к министру должно быть направлено не позднее чем через четыре месяца после фактической даты предполагаемого нарушения закона. |
After an initial diversion of aid from long-term development to humanitarian emergencies, resources for humanitarian activities were also on the decline. |
После первоначального переключения помощи с целей долгосрочного развития на проблемы чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера сокращается и объем ресурсов, выделяемых на гуманитарную деятельность. |
On their return from Afghanistan the recruits, with their experience of guerrilla warfare, had introduced a disturbing element into Algerian society. |
После возвращения из Афганистана эти завербованные лица, накопившие опыт партизанской войны, привнесли в алжирское общество нездоровую атмосферу. |
Five years after the Rio Conference, we are further away from sustainability. |
Через пять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро мы еще дальше отошли от устойчивости окружающей среды. |
Such children could obtain support payments from their natural father by instituting a paternity suit. |
Такие дети могут получать алименты от своих настоящих отцов после соответствующего судебного разбирательства об установлении отцовства. |
The most frustrating cases are countries that relapse into conflict only a few years after the international community has helped them emerge from it. |
Самые печальные случаи касаются стран, в которых возобновился конфликт всего лишь через несколько лет после того, как международное сообщество помогло им выйти из него. |
The packing slips were reportedly seized from a non-State armed group following an engagement with the Sudanese Armed Forces. |
Согласно сообщениям, эти упаковочные листы были захвачены у одной негосударственной вооруженной группировки после ее столкновения с Суданскими вооруженными силами. |
Formal presentations were followed by discussion and comments from representatives of various United Nations agencies, departments and programmes that are involved in conflict prevention. |
После официальных сообщений были проведены прения, и затем с замечаниями выступили представители различных учреждений, департаментов и программ Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами предотвращения конфликтов. |
The death of Mr. Al-Masri had occurred nearly six years after his departure from Australia. |
Смерть г-на Аль-Масри наступила почти через шесть лет после его отъезда из Австралии. |
After the submission of an indictment, it is the court that takes decisions pertaining to release from custody. |
После представления обвинительного акта именно суд принимает решение об освобождении из-под стражи. |
In Eritrea, after many years in exile, some 36,000 refugees returned to their homes from the Sudan. |
После многолетнего изгнания около 36000 беженцев вернулись на свою родину в Эритрею из Судана. |
With the implementation of IMIS in July 2001, PMS now generates reports using information retrieved from IMIS databases. |
В настоящее время, после внедрения ИМИС в июле 2001 года, СУП используется для подготовки докладов на основе информации, полученной из баз данных ИМИС. |
He had returned to his home in Khan Yunis the previous afternoon after being released from Sharon Prison. |
Он вернулся в свой дом в Хан-Юнисе накануне вечером после освобождения из тюрьмы Шарон. |
Following their abduction, they are said to be forced into marriages with men from Pashtun tribes. |
Как утверждается, после похищения их принуждают вступать в брак с мужчинами из пуштунских племен. |
All the questions on violence against women would come immediately after the paragraph on freedom from torture. |
Все вопросы, касающиеся насилия в отношении женщин, будут приведены сразу же после пункта, касающегося запрещения пыток. |
In March 1993, after long and painful negotiations and with many concessions from our side, we signed the so-called Vance-Owen plan. |
В марте 1993 года после долгих и мучительных переговоров мы пошли на многочисленные уступки и подписали так называемый план Вэнса-Оуэна. |
As from that date, however, it was no longer possible to acquire Maltese citizenship through adoption. |
Однако после этой даты возможность приобретения мальтийского гражданства в силу усыновления была ликвидирована. |
Trade in forest products is still mainly limited to primary products that have little value added from processing in developing countries. |
Торговля продукцией леса по-прежнему в основном ограничена сырьевыми товарами, которые в развивающихся странах имеют небольшую добавленную стоимость после переработки. |
The possibility of organizing Joint meetings of senior officials from both Ministries of Education and Ministries of Environment after the Kiev conference should be explored. |
Следует изучить возможность организации в период после Киевской конференции совместных совещаний с участием старших должностных лиц из министерств просвещения и окружающей среды. |
The right to be protected from danger caused by remnants of war. |
Право на защиту от угрозы, которую представляют оставшиеся после войны взрывоопасные предметы. |
For NIS a complete time series is available from 1992. |
Полные временные ряды для ННГ имеются на период после 1992 года. |